分卷閱讀30
arriageoftruemindsadmitimpediments.LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,orbendswiththeremovertoremove:Ono;itisanever-fixedmark,Thatlooksontempests,andisnevershaken;Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle'spasse;Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.我決不令真正靈魂的婚姻受到阻礙;愛不是愛,若一見變故便變化,或一遇波折便離開。哦,不。愛是永恒不移的塔標,見證風暴卻永不動搖;是每一艘漂泊之船的指引之星,它的價值無可估量,雖然高度可以測算。愛不受時光的播弄,盡管玫瑰色的唇和雙頰難逃歲月鐮刀的毒手;愛不因瞬息歲月而改變,而是承受光陰流逝直到末日盡頭。倘若這些是錯的,并向我證實了,則我從未寫過,世人也從未愛過。***其中第一/二行“我決不令真正的精神/靈魂的結合(結婚)受到阻礙”(Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments)非常難以翻譯,除了文中提到的minds的多重含義以外,這句話里提及的“結婚”和“阻礙”源自于英國的結婚儀式,在宣布兩人成為眷屬前照例先要問一下在場眾人:“如果在場有人知道有合理的理由或阻礙(impediment),認為他兩個不能締結神圣婚姻的,則現在說出來,否則當永遠閉口?!?Ifanypersonhereknowsofanyjustcauseorimpedimentwhythesetwoshouldnotbejoiogetherinholymatrimony,letthemspeaknoworforeverholdtheirpeace.)——對于沒有這個婚俗的其他地方,簡直沒可能翻譯出原句的意思。第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北極星(Poris=guidingstar),中文譯本里一般都譯作“恒星”或“星斗”未免不夠準確。意大利文譯本里則直接譯出了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。4十四行詩第75首第22節里柯特在貝爾尼尼的羅馬少年雕像前提到的詩句:“無意占有或追尋其他的歡愉,除了那些你已給的,或將施的?!币痪涑鲎陨勘葋喪男性姷?5首。這是一首體現親密關系中種種負面情感的詩作(與第116首的極端理想化的愛情正好相反)。詩里將對愛人的沉迷與對食物的食欲和對財富的貪婪聯系起來,使用了大量頗有情^色意義的詞語("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻對應七宗重罪中的五種:貪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在這里更談不上很好地翻譯,只是講個大概意思,完全無法傳達原詩在詞語選擇上的微妙之處:***SO75Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,Orassweet-season'dshowersaretotheground;AndforthepeaceofyouIholdsuchstrifeAs'twixtamiserandhiswealthisfound;NowproudasanenjoyerandanonDoubtingthefilgagewillstealhistreasure,Nowtiobewithyoualone,Theer'dthattheworldmayseemypleasure;SometimeallfullwithfeastingonyhtAndbyandbystarvedforalook;Possessingorpursuingnodelight,Savewhatishadormustfromyoubetook.ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,luttoningonall,orallaway.你之于我思緒,如同食物之于生命,又如那甜美四月的春雨之于大地;我竭力想從你那里獲得安心,好像守財奴對他財產的心理:一時作為主人而得意享用,一時又怕時間竊賊偷走他