分卷閱讀31
的珍寶;一時覺得與你單獨相處是最好,下一時又想向全世界炫耀我的快樂。在一些時刻,將你凝視而無比饜足;然在下一刻,忽又饑餓難耐只求一見。無意占有或追尋其他的歡愉,除了那些你已給的,或將施的。我就這樣日復一日忽飽忽餓,要么饕餮暴食,要么枵腹無餐。***5十四行詩第126首第22節里柯特提到的另一詩句“噢,你,我可愛的少年”則出自莎士比亞十四行詩第126首第一行。這是寫給“美麗少年”FairYouth的最后一首詩,在結構上也與眾不同,押韻規則發生變化,且一共只有十二行(一度有認為是缺失了最后兩句,但實質該詩是完整的)。這首詩我完全沒能力翻譯或解釋得像樣(也沒找到翻譯得好的版本)。大概的意思是那位美麗少年擁有(比他實際年齡更顯年輕的)青春美貌,他的情人們老去,而他自己則芳華長駐;然而這一切終不能永久,縱然他是自然的寵兒,也終歸難敵殘酷的時間。***SO126Othou,mylovelyboy,whointhypowerDostholdTime'sficklegss,hissickle,hour;Whohastbywaninggrown,andthereinshow'stThyloverswitheringasthysweetselfgrow'st;IfNature,snmistressoverwrack,Asthougoestonwards,stillwillplucktheeback,Shekeepstheetothispurpose,thatherskillMaytimedisgradwretchedminuteskill.Yetfearher,Othouminionofherpleasure;Shemaydetain,butnotstillkeep,hertreasure:Heraudit,thoughdey'd,answer'dmustbe,Andherquietusistorehee.噢,你,我可愛的少年,你有你的力量你控制了時間的鐮刀和沙漏;你在虧缺中成長,你的情人們在枯萎凋零,而你的美好在豐茂成長;倘若“自然”,主宰衰朽的女王,在你向衰老前進時將你阻擋,那她的目的無非是炫耀手段,暫勝了時間一籌,抹去些分秒。但你還是要害怕她,雖然你是她的寵兒,她的寶貝可暫留但也不可能永久:她的欠賬雖可延期可總得清算,而到了清賬那一日,她就會將你放手。***這首詩在獻給少年的所有詩之末,一般被認為是煞尾(Envoy):詩人在此告別了美麗少年(FairYouth),將接下來的情詩(第127至154首)獻給了黑發女郎(DarkLady)。寫給后者的詩頗為情^色露骨,總體上不如前面那些具有精神雋永感的詩作。第22節在這個里也有煞尾的性質:它是第五章里那個漫長雨夜的收梢,也是迄今為止所有已經發生的事的總結。這個故事其實到這里也可以結束:萊昂在大雨里走出去找柯特,結局未知?!@是我在最初構思的時候考慮的結局。因為這個故事的結構是前半部(一到四章)的敘事,在后半部(第五章)通過主角的思索重新詮釋了一遍意義,所以在第五章結束時故事就已經是完整的了。但在寫下這個故事的過程中,我發現我還是喜歡(或需要)一個交代完整的完滿結局?!聦嵤?,我在寫到大半的時候實在覺得難過,就把結局先寫好了:依靠這個美好結局讓自己撐著寫完了那些最令人傷感的部分。6十四行詩第90首第五章的標題是致敬十四行詩第90首中的“風暴的夜繼以陰雨的晨”一句,如同第六章的標題致敬十四行詩第18首“我可否將你比作一個夏日”。在第24節里提到的兩句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你這件事相比”亦出自十四行詩第90首。這里仍然只是略盡大意的翻譯:***SO90Thenhatemewhenthouwilt;ifever,now;Now,whiletheworldisbentmydeedstocross,Joinwiththespiteoffortune,makemebow,Anddonotdropinforanafter-loss:Ah,donot,whenmyhearthath'scopedthissorrow,eintherearwardofaquer'dwoe;Givenotawindynightarainymorrow,Tolingeroutapurposedoverthrow.Ifthouwiltleaveme,donotleavemest,WhenotherpettygriefshavedoheirspiteButintheoe;soshallItasteAtfirsttheveryworstoffortune'smight,Andotherstrainsofwoe,whiowseemwoe,paredwithlossoftheewillnotseemso.那就恨我吧,如果你要恨我