第23頁
我想就在你剛離開之后吧。rdquo; 在他派信使給我送錢之前?rdquo; 是的。rdquo; 你為什么不告訴我這個?你為什么說你還沒有收到他的信兒?rdquo; 我忘了,rdquo;她說,我確實告訴過你他打過電話。我要是想對你撒謊, 一開始我就不會告訴你我收到過他的信兒了。rdquo;啊,是的,你會的,rdquo;梅 森說,你當時告訴我是因為你以為我根本不可能會懷疑開槍時哈里森middot;伯 爾克會和你丈夫在那個房間里。rdquo; 不是這樣的。rdquo;她說。 他慢慢地點頭。 你真是個小謊言家,rdquo;他說,帶著冷靜和評判的語氣,你不會講實 話。你從不坦誠待人,甚至對你自己。你現在又在對我撒謊了。你知道在房 間里的那個人是誰。rdquo; 她搖頭。不,不,不,不,rdquo;她說,你不會懂,我不知道他是誰, 我想是你!所以我才不在那房子里給你打電話。我跑到這個雜貨店來給你打。 快一英里了呀。rdquo; 你干嗎要這樣?rdquo; 因為,rdquo;她說,我是想給你到家的時間。難道你還不明白?我想這 樣一來我就可以說我給你打電話在你公寓里找到你的,如果有人問我的話。 我已聽出你的聲音了,要是打電話而你又出去了,那不就糟糕了嗎?rdquo; 你沒聽出我的聲音。rdquo;他平靜地說。 我以為我聽出來了。rdquo;她故作鎮靜地說。 梅森說:這一點我根本不用想,在過去這兩三個小時我一直在床上睡 覺。但我提不出任何不在現場的證據。如果警方認為我去過那幢房子,我得 花一番力氣洗刷自己,這個你都算計好了。rdquo; 她抬頭看他,突然張開雙臂抱住他的脖子。 啊,佩里,rdquo;她說,請別用這種語氣和我說話。當然,我不會告發 你的。你現在陷得和我一樣深。你做的事是為了救我。我們有難同當,互相 幫助,共渡難關吧。rdquo; 他推開她,嘴唇貼在她濕濕的臂上,直到她松開他。然后他又一次轉過 她的臉,凝目注視著她的眼睛。 我們一點兒也沒陷到這事兒里去,rdquo;他說。你是我的委托人,我會 保護你,如此而已,你懂了嗎?rdquo; 是的。rdquo;她說。 你穿的是誰的衣服?rdquo; 卡爾的,我在走廊里找到的。我沖進雨中,馬上意識到會淋得濕透的。 走廊里有一件衣服,我就穿上了。rdquo; 好的。在我開車去那兒的路上你再把這個好好想想。我不知道警察會 不會在那兒。你是否知道有另外的人聽見槍聲?rdquo; 不,我不認為他們會聽到。rdquo; 好極了,rdquo;他說,在警察到那兒之前我們把這事兒理順一下,忘掉 到雜貨店給我打電話這件事。告訴他們你從家里給我打的電話,然后跑到坡 底下接我。這就是為什么你身上濕了。你不能呆在房間里,因為你害怕,你 明白了嗎?rdquo; 是的。rdquo;她溫順的說。 佩里middot;梅森關掉頂燈,推上變速桿,松開離合,汽車又疾速穿行在雨中。 她身子移過來緊緊貼向他,左胳膊摟著他的脖子,右胳膊放在他的腿上。 啊,rdquo;她哀訴道,我真感到害怕,我從沒這樣孤獨。rdquo; 閉上嘴,rdquo;他說,想想事情!rdquo; 他在上那段長長的坡道時把汽車開得很快很猛,轉上榆林大道,在往房 子所在地的那個小山丘上爬時,把車子降到二檔,他拐彎拐進車道,把車直 接停在門廊前。 現在你聽著,rdquo;他在扶她下車時低聲對她說,這房子似乎很安靜, 沒有誰聽見槍聲,警察還沒到呢。你得好好動動腦子,如果你對我撒了謊, 那將意味著你要惹大麻煩。rdquo; 我沒說謊,rdquo;她說,我對你說的是實話mdash;mdash;千真萬確。rdquo; 那好。rdquo;他說。他們快步走進門廊。 門沒鎖,我沒鎖,rdquo;她說,你可以直接進去。rdquo;她向后一退,讓他 先進房子。 佩里middot;梅森推推門。 不,rdquo;他說,門是鎖著的,彈子門鎖鎖上了,你拿你的鑰匙了嗎?rdquo; 她怔住了。 沒有,rdquo;她說,我的鑰匙在我包里。rdquo; 你的包在哪兒?rdquo;他問她。 她瞪著他,眼睛雖看不分明,但她那神態像是被嚇呆了。 我的上帝呀!rdquo;她說,我一定是把包丟在樓上那個房間里和..和 我丈夫的尸體一起!rdquo; 你上樓時帶著包?rdquo;他問。 是的,rdquo;她說,我記得我當時帶著。但我肯定是掉了,我不記得我