第102章
在尼姑庵意味著她將沒有孩子,沒有女兒長大后會背叛男人?!澳銥槭裁匆鲎锶说娘曫B員?”他要求?!鞍涯闼偷侥峁免秩?。走!”他大喊。 看到哈姆雷特這個樣子,奧菲利亞感到害怕和驚恐。這是她所愛的男人,他也一直愛著她。他們從小就認識對方。他們交換過禮物,談論過最終的婚姻。他可怕的憤怒,衣衫不整地走近她,頭發亂糟糟的,眼睛冒火,她感到驚恐和困惑。在相遇的最后,她能做的只是搖搖頭,做一個悲傷的觀察?!芭?,一個多么高尚的心靈在這里被拋棄了!” 奧菲利亞在這一幕中被利用了??藙诘宜節M懷愧疚,害怕哈姆雷特發現他的所作所為后會有什么反應,所以非常想知道他知道什么。他有一個心甘情愿的同謀,就是奧菲利亞的父親波洛涅斯。他們把奧菲利亞放在哈姆雷特的身邊,并躲在一個可以偷聽到他們談話的地方。 哈姆雷特有可能意識到他正在被監視。畢竟,埃爾西諾是一個監視人們的地方,是一個常規的地方。被監視是哈姆雷特所期望的,因此他能夠通過可能對他有利的行為方式進行控制。 在這種情況下,他實際上可能是為了監視他的人的利益而故意走過場。其結果是,他們現在把他當成了瘋子,這很適合他。 至于奧菲利亞,這一幕是導致她自殺的眾多經歷中的一個例子。在整部劇中,直到她死亡,她一直受到男人的虐待。她的父親和克勞狄斯對她的態度都很惡劣,盡管這位口齒伶俐的國王并沒有像波洛涅斯那樣對她使用辱罵性語言。而現在,她的愛人,一個她應該可以依靠的支持和愛的態度的人,卻用仇恨的情緒和語言轟擊她。 這句話的社會含義:尼姑庵就是修道院,婦女在其中生活、祈禱并將自己奉獻給上帝,不參與正常人的那種生活。在修道院里,婦女不能結婚,她們根本不能受男人的影響,也不能影響男人。這些環境是唯一能防止婦女不忠的環境,因此她們會造成最少的損害——被字面意義上的鎖住。 ps. 附上原文選段 hamlet : get thee to a nunnery! why wouldst thou be a breeder of sinners? i am myself indifferent ho but yet i could accuse myself of such things that it were better my mother had not borne me. i am very proud, revengeful, ambitious, with more offe my beck than i have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. what should such fellows as i do crawliweeh and heaven? we are arrant knaves all - believe none of us. go thy ways to a nunnery. where's your father? ophelia : at home, my lord. hamlet : let the doors be shut upon him that he may play the fool nowhere but in's own house. farewell. ophelia : (aside) o help him, you sweet heavens! hamlet : if thou dost marry, i’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. get thee to a nunnery. farewell. or, if thou wilt needs marry, marry a fool, for wise men know well enough what monsters you make of them. to a nunnery go, and quickly too. farewell. ophelia : (aside) heavenly powers restore him. hamlet : i have heard too of your paintings well enough. god hath given you one fad you make yourselves another. you jig and amble and you lisp, you niame god’s creatures and make your wantonness ignorance. go to, i’ll no more on’t. it hath made me mad. i say we will have no more marriage. those that are married already - all but one - shall live. the rest shall keep as they are. to a nunnery, go! exit hamlet. ophelia : o, what a noble mind is here o’erthrown! the courtier’s, soldier’s, scholar’s eye, tongue, sword, th'exped rose of the fair state, the glass of fashion and the mould of form, th'observed of all observers, quite, quite down. and i, of ladies most dejed wretched, that sucked the honey of his musicked vows, now see what noble and most sn reason like sweet bells jangled out of time and harsh - that unmatched form and stature of blown youth blasted with ecstasy. o woe is me to have seen what i have seen, see what i see. noli me tangere (別碰我) geous art by alisometimes ~~~~~ 德拉科在他的生活中經歷了許多奇怪和美妙的事情,但被一個早已去世的圣人的頭骨搭訕聊天肯定是其中最奇怪的事情之一。 “給我一個值當的理由,為什么我不應該向好修女姐妹們大喊‘有入侵者’?!摈俭t頭骨說。 “如果你試試的話,我會毫不猶豫把你炸成碎片的?!钡吕普f。 “承諾,承諾?!摈俭t頭說。 “請問——您是抹大拉嗎?”格蘭杰瞪大眼睛問道,震驚現在讓位給了好奇心。 “不過是那位曾經以這個名字享譽世界的她的遠古回聲?!摈俭t頭骨說。 “那是一個幽靈?靈魂?” “萬物的存在千奇百態?!?/br> 德拉科用胳膊肘頂了頂格蘭杰:“現在不是時候?!?/br> “是的,我們還是討論一下像你這樣的漂亮小伙兒在這種地方做什么吧?!?/br> “做壞事?!钡吕普f,“顯而易見?!?/br> “嗚啦啦~是個壞小伙兒呢?!鳖^骨說。