第116頁
克萊爾心不在焉地四下看了看??雌饋矸块g已經變黑了。天肯定很晚了,她說。我得回去吃晚飯。她看到考特尼在注視著她。得啦,她說,我有點糊涂了,所有這些奇怪的實踐,它們使人頭暈。你弄不清哪是對哪是錯。我所明白的,湯姆,是;這是一個很吸引人的下午,你帶我到這兒我很高興。我也高興;喔;我們現在成了朋友。 他從玻璃柜那邊繞過來,領著她朝門口走。我也為我們成了朋友高興。在門口,他站住了,她也站住。不知干啥??巳R爾,他說,今天,或者昨晚,我本可以為海妖島作些陳述。這不是一處色情場所,不是一個墮落的地方,它是一種進步的實驗,兩種文化中最好的和最先進的思想的結合,已經運行了很長時間并且仍在運行。 她的臉一直因興奮而繃緊,現在松弛了。她用自己的手摸了摸考特尼的手,示意讓他放心。我知道,湯姆,她說。只是給我點時問。 他關好門后,他們穿過樹林,走進村子的場地??床坏饺蛰?,但仍很明亮。女人們和孩子們走了;準備晚飯去了,克萊爾想;三、五成群的幾乎裸體的大男人從田地里進到村子來??巳R爾可以聽到前面奔流的溪水,真想坐到岸邊,脫掉鞋子,把腳伸進清涼的水里。但她的手表使她想起了自己的職責。馬克肯定在屋里了,饑餓難耐,手里端著威士忌。她不得不在簡陋的土灶里做第一頓飯。 她轉身向她們的草房走去,考特尼繼續在她身旁向前走。我要同你一起到莫德海登家跟前,他說。我要進去看看她。 他們朝前走著,不再作聲。盡管她和考特尼已經在他們互不了解的鴻溝上架起了橋梁,她仍然感到對他在場太拘束,他太敏銳了,因而感到自己笨頭笨腦。這種煩人的感情并不陌生,接著她想起了上次有這種感覺的時間。是在奧克蘭上中學二年級時的一上下午,學校足球隊長,一位有威望的高年級學生,陪著她從學校走到家。那是一種難以名狀的小測驗,就像這次。 當他們走近莫德的草房時,克萊爾突然說,我想我也該說再見了。 考特尼為他打開門,她走進去。她的腳步遲疑了一下。馬克坐在桌子后面,一副厭倦的神態,聽著一本正經的奧維爾彭斯說話。對方將一條長凳拖到馬克跟前,向他敘說什么。由于沒想到會碰上他們,她感到有點心慌意亂。接著她明白過來,是某種別的原因使她感到不自在。是考特尼為她開門這件事,一種微妙的親近感,并且她同考特尼進來時并沒發覺丈夫同一位朋友在里面。她已經犯了一個小小的不忠之罪,因為她清楚地知道,在來這個島子之前馬克就和彭斯結成同盟,反對土著的放蕩之風,現在他認為考特尼是文明禮儀的叛徒。 喂,看誰在這兒,馬克對她說,沒理考特尼。 我只是經過這兒看一下是否莫德;她開了腔。 她進來出去已經兩趟了,馬克說。我到處找你。我想告訴你不用擔心晚飯了。頭人的兒子、兒媳邀請莫德和我們倆7點鐘到他們家去。 好,克萊爾不自然地說。我;我同考特尼先生出去了,勞他的駕帶我參觀了一番。 他考慮得真周到。馬克的目光掠過克萊爾。謝謝你,考特尼先生。你們去了哪里? 考特尼一團和氣地走過來,站到克萊爾身邊。我帶著你的妻子穿過了整個村莊,然后讓她看了圣堂。 是的,我已經聽說了,馬克說。我猜那兒同lsquo;共濟社大棚差不許多,奧維爾在lsquo;共濟社大棚里呆了整整一天。 真是大開眼界,奧維爾對考特尼說。 他正在解釋它的作用,馬克繼續說。坐下,你們二位。當然,考特尼先生,你比我們知道的要多。 不,我對彭斯博士反應感興趣??继啬嵋械綁ι?,忙著填裝和點燃煙斗,克萊爾則小心翼翼地坐到凳子上,距奧維爾彭斯有幾英尺遠。 我正在告訴馬克,我研究了那對頂端有鈴鐺,造訪lsquo;共濟社大棚的人用過的老竹筒,奧維爾對考特尼說。我敢說,那是迷人的文物。 馬克在椅子里換了換姿勢,嘴角上掛著一絲微笑。只是在那些日子有用,如果我沒領會錯你的意思的話,奧維爾,現在一切都更加有效了。沒有鈴鐺了,他們逕直進去接受服務和維修。 對,奧維爾表示同意。 馬克繼續注視著奧維爾,似乎忘了妻子和考特尼在場,開始慢慢地搖起頭來。我不明白,奧維爾。我;他遲疑了一下,立刻又恢復過來。何不坦言?我始終不忘我是一名社會科學家,實際上是相當抗震的,我得保留一點自己的真實性,我覺得我可能得出你或許難以接受的初步結論。我從未聽說過世界上別的地方像這個島子這樣受到性困擾。想一想lsquo;共濟社所產生的那種精神作用。我告訴你;