第108頁
你肯定沒有相互指責?哈里特問。我是說人是有占有欲的,會嫉妒。 這兒沒有,麗莎說。他們同這種習欲一起長大,而這一習欲陪伴他們終生。那個跳舞女人奧維麗說,有時也有某種調整,向主事會申請放棄配偶去換一個新的,原因是節日中結識了新歡,但這種情況極少見。我仍然認為這不簡單。設想一下,一周中你想干什么就干什么,沒有人旁觀或在意,你自己也不必負疚。 太離奇了。我從未聽說過這種事。 那好,我們來到這兒,我們將親眼目睹??傊?,這個奧維麗說,整個節日將從第一天晚上的典禮舞蹈開始。是為了創造一種氣氛;喜慶和自由的氣氛。一小時前我看了他們彩排。奧維麗撇下我去工作后;有一些新手得教會他們同全組人一起表演;我獨自坐在那兒,像一種觀摩,被奧維麗所說打動了一點,但仍然感到某種孤獨,置身事外??伤麄円婚_始跳舞,我就被完全吸引住了。關于舞蹈,我懂得一些,可是,親愛的,我從沒見過這樣的舞蹈。說到我們的搖擺,那只不過是兒戲。他們有一個良好的舞蹈狀態,一隊男子和一隊女子,面對面,動作整齊劃一;一對樂師用笛子和木鼓開始;婦女開始擊掌和歌唱,向后擺頭,挺胸和擺胯,全身的肌rou在動,在瘋狂地動,而男人們,屁股在轉動,狂野地轉動。令我吃驚的是這并未引起放蕩。我想我被這種場面深深吸引并表現了出來,眼睛大睜,手拍大腿,這對奧維而跳了過來,向我伸出手。好吧,我本沒想加入他們;我這把年紀;而且已多年沒跳舞了;但我被吸引了過去,到了這群陌生人中,搖擺了起來。幾分鐘后他們休息了,感謝上帝,因為我口發干,胳膊腿酸疼,以為要崩潰了。飲料遞過來了,是一種動物的奶做成的,奧維麗講解下一個節目,我本不想繼續下去,可馬上又想參加,躍躍欲試。他們圍成一圈,我也在其中,開始跺腳,旋轉,邁進邁出,我隨著旋律跳得發狂。賽勒斯和老朋友們看不到我,我感到高興。真是奇觀,那么瘋狂;我渾身濕透;我要像那些海妖島女人那樣除了弄些草在腰中間外別的什么也不穿。我仍然相當注意不要顯得傻乎乎的,但我還是將芭蕾舞鞋甩到了一邊,而且當我們旋轉和扭擺時,我拉起罩衫,想解開扣子,最終還是將它扯了下來;所以現以上面沒有扣子;我只穿著奶罩和裙子,簡直一個瘋子。我學得很快,學動作很快。好吧,有許多年沒有感到這么自在,根本不在乎任何人,甚至也不在乎自己,只管盡情歡樂。結束時,我甚至不覺疲乏。這不奇怪嗎?總之,他們喜歡我,我喜歡他們,并且我答應奧維麗每天去那兒。我得就此為莫德作筆記真有意思。那種瘋狂舞蹈是年輕人的事,起碼在家鄉是這樣。像我這個年紀的已婚女人,而且有個兒子已上幼兒園,不會干年輕的澤爾德菲茨杰拉德或伊莎多拉那樣的事。但你知道,我離開時,鼓起勇氣問奧維爾的年齡。她比我還大;42歲;你能想得到吧?我猜是豁達使她這樣。我知道豁達也和我在一起了,我簡直等不到明天了。 聽著麗莎哈克費爾德的熱情言語,哈里特為她而高興。像以往一樣,她要每個人都幸福。她幾乎忘了自己近來的悲傷,可現在,摹想著節日舞蹈,她幻想出瓦塔也在其中,他以前該是多么放任和有生氣。 她記起了自己的職責,停下腳步,覺察到她們已經越過莫德的住處有幾棟房子遠了。聽起來很帶勁,麗莎,她說。有一天你得讓我看一看是什么樣子瞧,我差點忘了,我有事得去見莫德了。你能原諒我嗎? 去吧,原諒我如此口若懸河。 她們正要分手,麗莎又記起了該講講禮節。噢,哈里特,我是要問,你今天過得怎樣? 像你一樣,歡樂,一場大大奇妙的歡樂。她知道麗莎不會深究,如果深究也不會懂她口氣里的含義。 下午4點多一點;在家中通常是一天中難過的一段時間,在此時為已做或未做的事后悔,忍受同失望結伴而行的夜晚的臨近;但克萊爾海登此時因為忙得不可開交而高興。 因為她自己的桌了到明天才能用上,她坐在莫德的桌旁,打完第三封信,從打字機上將信扯下來,又裝上紙、復寫紙,準備打第四封信。在去見鮑迪前,莫德口述了7封信給她在美國和英國的同事的信,每封都很短,但具有挑戰性,都暗示著一種驚人的即將到來的研究。 莫德那些看似不經心的信是經過仔細推敲,想在人類學界散布有利傳聞的。一位某某博士會在達拉斯拆開她的信,受寵若驚地聽荒唐的莫德對他說些什么,對她寫信的那個神秘島大感好奇,于是他會對圈內的其他人說,我說,吉姆,我上周收到誰的信了;莫德;莫德海登;這老太婆正在南太平洋進行偷偷摸摸的實地考察,這次可非同一般;不能輕視她;她正在開足馬力。相信那些老牌貨吧。這樣,通過人為地制造氣氛,莫德將為她在今秋美國人類學會上的戲劇性表現和報告創造一種合適的氣候。這樣,她將加強沃爾特斯科特麥金托什博士對她的支持。這樣,她將把來自大衛羅杰森博士的威脅掃到一邊。并且這樣,她將被奉為《文化》的執行編輯。她的兒媳婦明白,從今天起她的打字機不會閑著了。