第74頁
麗莎哈克費爾德放心地舒了一口氣。呵,謝謝您,考特尼先生。 這算啥,哈克費爾德夫人,下午好,還有;你好,海登夫人。 他離開她們,用他那急促的步伐下到場地上,朝鮑迪頭人的大草房走去。 他是個怪家伙,是吧?麗莎嘟嚕著。當然,他說的那些都是在取笑我,對嗎? 克萊爾慢慢地點著頭,眼睛仍然在盯著他漸去的身影。我覺得是這樣,她說。但我不敢肯定。 好了,麗莎說,不管怎么說,他還肯幫忙。明天我們就會有自己的廁所我已決定每天給賽勒斯寫一封信,這次旅行的一種日記形式,每周讓拉斯馬森船長寄出一次。這次小小的體驗肯定值得作為開始記下來。 克萊爾已回過神來聽麗莎講話。當然值得,她表示贊同。 麗莎自顧自地搖了搖頭,好像通過某種深刻的觀察已經有所發現。我只能看到他的外表,她說。不管我們自認為有多么老練,也不管我們所有的人是多么一本正經,這仍令人感到驚奇。 是的??巳R爾說。 麗莎用手扇著風。我希望別天天這么熱,我想最好離開太陽地兒。再見。 克萊爾看著她走向她的草房,對她不得不忍受的這一切感到同情,隨即,意識到自己本來想做的事情,于是便打開藤條門,走進去拜訪婆母。 克萊爾的視線從外面移入內部陰影里,看到莫德的前間里沒有人。莫德房間的結構,前間同她的很相似,只是明顯的大一些,并且已經裝備成一人辦公室。在遮住的窗子下面是一張粗糙的木桌,桌面刨得很光滑,但草草制成的淺褐色桌腿好像是剛剛砍伐出來,立即安裝上去的。桌子上放著那臺銀色金屬袖珍磁帶錄音機和扁平袖珍口授機,再后面是一個日歷牌和一只電池臺燈,桌子的一端有兩只椰殼盤子,一只里盛著新鉛筆和便宜的小鉛筆刀,另一只是空的,顯然是用來盛煙灰的。一把未完工的椅子,看上去相當硬,一塊高高的木板作靠背,顯然是生手的作品,不是用釘子而是用皮條捆綁起來的,同桌子配成一套。在桌子右邊是兩條長而矮的條凳,用粗木板做面,一看就知道根本不是用鋸子鋸出來的。 克萊爾正要喊她婆母時,莫德抱著一大堆筆記本,輕快地穿過過道,出現在她面前。 噢,克萊爾,我正想到你那兒看看。 我正閑著呢。所有這些開箱的事;你讓我感到慚愧。 傻話。她把筆記本擱到桌子上。我對秩序有著神經質似的感覺。你做得很正確,應該放松一些,至少在熱帶海島上的白天應該這樣。她朝桌子揮揮她的胖手,接著用同樣的手勢將整個房間都揮遍。你覺得怎么樣?考特尼先生對我說,這在三海妖上確實是豪華了。鮑迪頭人在幾個周以前堅持認為,因為我同他一樣是個頭人,我就必須被尊崇的像個頭人。據考特尼先生說,頭人擁有島上唯一的西式家具;一把這樣的椅子作為他的寶座,還有一張巨大的宴會桌?,F在,我有了一把椅子,一張更實用的桌子當寫字臺,感謝考特尼先生還為我弄來了調查時用的長條凳。她扮了個怪相,也許我不該接受所有這些。這不僅可以引起隊里的忌妒,而且使我不完全像土人那樣生活,成為一個不完全的參與者。但我必須承認,這將使我工作起來更便利。 我擁護有個富裕階級,克萊爾說。這會使我們中的其他人有更多的奮斗目標。 我告訴考特尼先生,我們需要一張小打字桌。他準備明天做一張。 你將把它放在這兒,莫德?我希望這樣。我想把我們的那兩間保持原貌,完全當地風格,我已經變得非常陶醉我們的草房了,我喜歡它開放,空氣清新,除了我們自己,里面什么別的東西也沒有了。另外,莫德,說到考特尼先生; 隨后,克萊爾講到了他,講了麗莎哈克費爾德和考特尼剛才在門外的一幕,講了考特尼扯到了男女共用廁所的特殊價值以及公共水沖廁所作為偉大的人類水準儀的一般價值。 莫德被逗樂了??蓱z的哈克費爾德夫人。呃,她;不單她,還有我們大家;將會遇到更令人驚異的事情,這,我敢肯定。對,我記得幾年前,在野外考察,艾德萊和我第一次遇到混用公共廁所時的情形。我們的考特尼先生是正確的,你知道。關于這一習俗有許多可說的。他在這一點上也是正確的,只是他對歷史的記憶稍微有點不確切。那是在十七世紀的英格蘭,一位婦人會離開她的馬車、客人和仆從,在眾目睽睽之下在路邊尋方便。在十七世紀的法蘭西,一位貴婦人會同男朋友肩并肩地坐在廁所里,邊交談邊解手。這是在王朝復辟時期,理查德克倫威爾被趕下臺之后,那是一個反叛虛假做作的時期。婦女在真rufang上罩上高聳的蠟制人造rufang,不穿內褲。我永遠忘不了卡薩諾瓦和歌唱家費爾夫人會面的故事,它對當時上層社會的道德極有代表性??ㄋ_諾瓦看到3個小男孩在費爾大人的身邊戲耍,他對3個孩子的模樣相差很大表示驚奇。lsquo;當然不一樣,費爾夫人說。lsquo;最大的那個是達克安尼西的兒子,老二是科姆特埃格蒙特的兒子,老三是科姆特梅生盧格的兒子??ㄋ_諾瓦連忙道歉,lsquo;請原諒,夫人,他說。lsquo;我以為他們都是您的孩子呢。夫人笑了,lsquo;他們正是我的孩子,她說。