第46頁
弗蘭克middot;洛克嘛,rdquo;他說,就是那個簽署《軼聞縱覽》特殊帳戶支 票讓你每兩個星期兌換一次現金的人。rdquo;你算是一個精明能干的家伙,不 是嗎?rdquo;她說。我調查過了。rdquo;他承認。 那么,說說看。rdquo; 洛克只是一個傀儡而已。一個名叫貝爾特的人才是這份小報的真正主 人。洛克聽貝爾特的指令辦事。rdquo;她兩臂伸開,打個哈欠:哦,那和我有 什么關系?你帶煙了嗎?rdquo; 梅森給她一支煙。她走近他,梅森劃著火柴給她把煙點上。她又走過去 坐到床上,兩腳放到身下,抱住雙膝。說下去呀,rdquo;她說,看你興致高 昂,我估計你不走我也睡不了。rdquo; 今天你不能再睡了。rdquo; 為什么?rdquo; 門外邊有張早報。你想看一看嗎?rdquo; 干嘛?rdquo; 上面全是喬治middot;貝爾特被殺的消息。rdquo; 我討厭早飯前聽人說謀殺的故事。rdquo; 對這起謀殺的報道,你會感興趣的。rdquo; 好吧,rdquo;她說,去把報紙給我拿來吧。rdquo;他對她搖搖頭。 不,rdquo;他說,你自己拿吧。不然的話,當我一開門就可能會被推出 去的。rdquo; 她起身下床,不慌不忙地噴著煙,穿過房間走過去把門打開,伸手從地 上撿起報紙。 貝爾特被謀殺成為報紙的標題新聞。她回到床邊,坐上去,腳放在身下, 盤起雙膝,一字一句地讀起來,邊讀邊抽煙。 這個嘛,rdquo;她說,我還是不明白這和我的生活有什么關系。不就是 某個人被殺了嗎。太倒霉了,但可能是他自找的。rdquo; 的確是這樣。rdquo;梅森說。 那么,就憑這個不讓我睡覺嗎?rdquo; 你如果動動腦袋瓜,rdquo;他耐著性子解釋道,你會發現貝爾特夫人已 經處在控制全部房產的位置,而我現在受托做貝爾特夫人的代理律師。rdquo; 哦?rdquo; 你一直在敲詐弗蘭克middot;洛克,rdquo;他說,洛克為了付被敲詐的錢,一 直在挪用信托基金?!遁W聞縱覽》的那個特別帳戶是他用來買情報的帳戶。 他卻把錢給了你。rdquo; 我是清白的,rdquo;她說著把報紙拋到地上,別的我就不管了。rdquo; 他對她大笑。 敲詐又是怎么回事?rdquo; 我不知道你在說什么?rdquo; 哦,是的,你知道我在說什么,埃絲特。你是在為佐治亞的那件事敲 詐他。rdquo; 這句話觸動了她。她的臉變了顏色,她的眼里第一次出現震驚的神情。 梅森緊追不舍。 這事兒,rdquo;他說,看起來可不妙。你可能己聽說過得到賠償而不起 訴的事吧?在本州這可算是犯罪,你知道。rdquo; 她警惕地打量著他。你不是偵探,只是一個律師?rdquo; 只是一個律師。rdquo; 那好,rdquo;她說,你想要什么?rdquo; 現在你算是開始說正事兒了。rdquo; 我可沒說,我在聽。rdquo; 昨天夜里你和弗蘭克middot;洛克在一起。rdquo;他說。 誰說我和他在一起?rdquo; 我說的。你跟他一起出去,后來又回到這兒,他在這兒呆到早上。rdquo; 我是個自由、清白的21 歲女子,rdquo;她說,這是我的家。我想只要我 愿意,我有權利接待男性朋友。rdquo; 當然你有這個權利,rdquo;他說,下一個問題是你有沒有足夠的意識知 道你的面包哪一面有黃油?rdquo; 你這是什么意思?rdquo; 昨晚上你們回到這個房間后干了什么?rdquo; 當然啦,聊天唄。rdquo; 那好,rdquo;他對她說,你們叫人送來酒,坐著閑聊,后來你困了就上 床睡覺。rdquo; 誰說的?rdquo;她問。 我說的,rdquo;他說,這也是你準備說的。你覺得發困然后就什么也不 知道了。rdquo; 她目光似有所思:你什么意思?rdquo; 梅森說話的樣子像是一個教師正在給小學生上課:你很困乏,又一直 喝酒。你穿上睡衣上床睡覺,大約11 點40 分。這之后發生的事你就不知道 了。你并不知道弗蘭克middot;洛克什么時間離開這房間。rdquo; 如果我說我上床睡覺,這會對我有什么好處?rdquo;她詢問道。 我認為貝爾特夫人會十分愿意不去管那被挪用的帳戶,如果你就像我 提到的那樣去上床睡覺了。rdquo;梅森的語調很隨便。 可,我沒上床睡覺。rdquo; 你最好仔細想想。rdquo; 她用她那雙大大的、帶有幾分審視的眼睛盯著他,沒說什么。