第64頁
江利夫middot;苫,那個日本人。rdquo; 哦!對了,沒錯,就只有你說了一口標準的美式英語,我竟然忘得一干二凈。你那身體的原來主人現在在干嘛?rdquo; 才剛詳細解釋過來龍去脈,他似乎又忘了。 賈桂琳rdquo;(=我)默默地以下巴指了指自囚牢rdquo;的4rdquo;號屋。 ??!對hellip;hellip;沒錯,她進入了lsquo;你rsquo;的身體。那她mdash;mdash;rdquo; 倒在床上。rdquo; 死了(dead)?rdquo; 死了(dead)。rdquo; 話說回來,你們未免mdash;mdash;rdquo;博士恨恨地瞥了賈桂琳rdquo;(=我)一眼,抬頭仰望藍天。太沖動了吧!rdquo; 我們也不是自愿引起這場sao動的。rdquo; 我懂,我當然懂。這事不只是戴夫的責任;就某種意義上,會變成這樣,我也有責任。rdquo; 哎呀?丹尼!rdquo; 戴夫滿懷驚訝地望著博士。 您說話怎么變得這么有良心,和剛才完全不一樣??!rdquo; 別叫我丹尼,戴夫。還有,話說在前頭,我并不是對留下他們六人獨處的決定感到自責。rdquo; 哦?那您究竟是為了什么而深感自責呢?請務必指教,以供今后參考。rdquo; 我自責的是,其實可以留給他們一點希望的。那個兇手要是知道自己的身體可能復原,不管再怎么走投無路,也不會干出殺人這種傻事吧!rdquo; 這可難說。rdquo; 至少我那番話,可能助長了他的自暴自棄之情。假如他抱有復原的希望,說不定會打消蠢念頭,好好重新來過自己的人生??!但我卻冷酷地斷言絕無復原可能。rdquo; 不過啊,博士,給人留下希望是很容易,但亂開空頭支票,到頭來不是更殘酷?rdquo; 是啊,假如是空頭支票的話。rdquo; 是空頭支票吧?rdquo; 艾克洛博士的回答慢了一拍,教戴夫大感驚訝;他先是微微浮現苦笑,眼神卻又突然閃過職業性的銳利光芒。 慢hellip;慢著,A博士。rdquo; 別叫我A博士,你這小子怎么老說不聽???我已經連續糾正你二十年了。rdquo; 這種事無關緊要。您說的希望,只是張空頭支票吧?rdquo; 我了解的事并不比你多。rdquo; 請您說清楚一點。rdquo; 連賈桂琳rdquo;(=我)這個局外人,都能輕易想像出戴夫應該鮮少如此激動地說話。 難道hellip;hellip;難道您有停止lsquo;化裝舞會rsquo;的方法?真的嗎?rdquo; 要是有,我們早用了。rdquo; 您認為我會相信這種藉口嗎?博士。我敢打賭,就算您知道停止lsquo;化裝舞會rsquo;的方法,也不會和夫人一起實驗的;因為您會選擇永遠和夫人一體同心。rdquo; 咦?這么說來mdash;mdash;rdquo; 賈桂琳rdquo;(=我)無意打擾,卻忍不住發出感嘆之聲。 這位女士是博士的夫人嗎?我還以為是女兒hellip;hellip;rdquo; 苫先生。rdquo; 那張猶如恐怖電影主角般魄力滿分的臉孔,一面浮現著微笑,一面朝我逼近。 難得有這個機會,你要不要也經歷看看女人的所有人生?比方生產,那可是相當壯烈的體驗rsquo;喔!rdquo; 這么說來,博士曾hellip;hellip;rdquo; 正當她mdash;mdash;rdquo;博士摟住紅發女子的肩。開始陣痛時,我們交換了;接著都是我當代罪羔羊,直到兒子生下來為止。這可是相當寶貴的體驗喔!無論你是多么根深蒂固的沙文主義者,從今以后都無法再輕視女人。我推薦你一定要體驗看看。rdquo; 咦?我不用了hellip;hellip;應該說是敬謝不敏。rdquo; 博士,別打馬虎眼。rdquo; 戴夫露出苦笑,似乎已找回了平常心。 都這種時候了,干脆請您說清楚、講明白吧!關于停止lsquo;化裝舞會rsquo;的方法,您到底有沒有線索?rdquo; 假如我說有mdash;mdash;rdquo;艾克洛博士意有所指地挑了挑眉。你打算立刻重新開始lsquo;第二都市rsquo;計劃嗎?rdquo; 這個問題不勞博士費心。rdquo; 很可惜,戴夫,我并不知道停止lsquo;化裝舞會rsquo;的方法。我可以發誓,這是實話。不過mdash;mdash;rdquo; 不過?rdquo; 不過我倒是注意到一個地方。這和人格轉移系統功能上的基本問題有關mdash;mdash;rdquo; 這么重要的事,為什么等到現在才在這種地方說呢?早該在二十年前hellip;hellip;rdquo; 不是說過了嗎?rdquo; 什么?rdquo; 這件事二十年前已經提過了,就在那個lsquo;第二都市rsquo;的實驗室里。不過,不是我說的。rdquo; 那是誰說的?rdquo; 你??!rdquo; 抱歉,您說什么?rdquo; 是你說的,在二十年前的十二月二十三日那一天。rdquo;