分卷閱讀48
書迷正在閱讀:爹爹,別搶我男人(NP)、HP黎明之夜、這些獸人都是攻(NP)、眾攻,跪安吧(H)、一個奴仆八個爺(9P)、獵獸(高H)、宮欲(H)、顛覆神話之雷厲風行(出書版)、扭轉寂寞的力道 下、鏡花水月月(顛覆神話續 出書版)
醒來的太陽發現了小花。"Wherefore,marauder,artthouhere"“那么,你們為何在此?”"Because,sir,loveissweet!"“因為,先生,愛是如此甜美!”Wearetheflower,Thouthesun!我們是花朵,您是太陽!Fiveus,ifasdaysdee,白天正在消失,請原諒我們,WeealtoThee,--我們悄悄的靠近您,Enamouredoftheparti,是留戀著漸漸西沉的太陽,Thepeace,theflight,theamethyst,平和,飛揚,晶瑩,Night'spossibility!還有令人期待的夜晚!他把這首艾米麗狄更斯關于雛菊的詩歌背給小地精聽。地精聽完之后,喃喃自語了幾句,似乎在消化著這首詩。“不錯的詩,不錯的詩,”地精說著,“它是黛西的?!?/br>雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也對這首詩沒有版權:“那么……?”他向地精問道。地精重復著他的語句:“那么……?”“那么你可以替我帶路了嗎?”雷蒙德只好把句子補完。“一點靈感不夠,不夠。黛西需要更多靈感?!钡鼐f著,搖晃著腦袋,不過他最終還是從巖縫旁邊走開,朝著火光走了過來。“旅行者給更多靈感,黛西帶旅行者走?!钡鼐叩交鸲迅浇?,不再坐下,他抱著琴,一副防御的姿態。“走一段,我給你一首靈感?!崩酌傻潞退憙r還價,“我已經先給過你一首了?!?/br>黛西似乎陷入了掙扎,過了一會兒,它撥動三弦琴,試著將剛才聽到的那首詩唱出來……雷蒙德顯然沒有料到他的這個舉動,被突然再次洶涌而來的噪音嚇了一跳,而且他做夢也沒有想到,艾米麗狄更斯那念起來韻律感十足的詩歌,居然可以被演繹的如此難聽。地精唱完整首詩,謝幕一般鞠了一躬,然后期待的看著雷蒙德……雷蒙德只能違心的鼓起掌來,在心里默默懇求著艾米麗狄更斯的原諒。“黛西是個好詩人嗎?”地精問他。“是個好詩人?!崩酌傻买_他,“那么,我們可以出發了嗎?”作者有話要說:Thedaisyfollowssoftthesun這首詩我搜了一下沒有什么大能翻譯過,所以只能自己亂翻,有些地方參考了網上其他人的翻法,比如最后一句。艾米麗狄更斯比較有名的詩貼一首在這兒IDIEDforbeauty/EmilyDisonIDIEDforbeauty,butwasscarceAdjustediomb,WhenonewhodiedfortruthwasinInanadjoiningroom.HequestionedsoftlywhyIfailed?“Forbeauty,”Ireplied.“AndIfortruth,—thetwoareone;Webrethrenare,”hesaid.Andso,askinsmeanight,Wetalkedbetweentherooms,Untilthemosshadreachedourlips,Andcoveredupournames.殉美余光中譯我為美死去,但是還不曾安息在我的墓里,又有個為真理而死去的人來躺在我的隔壁。他悄悄地問我為何以身殉?“為了美,”我說。“而我為真理,兩者不分家;我們是兄弟兩個?!?/br>于是像親戚在夜間相遇,我們便隔墻談天,直到青苔爬到了唇際,將我們的名字遮掩。這首詩各個版本的翻譯,我覺得余光中的是最好的,最有詩意,他也不虧是翻譯界的超級巨巨。☆、地精黛西很喜歡說話,也很喜歡唱歌。幾乎是說著說著就會唱起來,有時候會撥兩下琴弦,有時候就這么清唱,一邊踩著奇怪的拍子走路,不彈琴的時候還一邊比劃。如果不是他實在唱得太難聽,雷蒙德簡直有一種演的感覺。在地精的帶領下,雷蒙德明白自己為什么那么容易就迷路了,因為這里的岔路是可以被改變的——許多的岔道口上都有機關,雷蒙德第一次看到黛西在通道一側毫無異樣的墻壁上搗鼓了幾下,墻壁上的一塊石板松動,然后緩慢的下移,開啟的開口之外是另一條道路的時候,簡直被氣的無語……自己怎么就完全沒有想到有這種可能!這么說來根本就沒有人動過他的標記,而是道路被改變了,他根本沒找到自己所標記過的地方,而毫無意識的早就走錯了路。如此一來,這個地洞,是遠比他所想象的可怕的要多的迷宮。這種身不由己的恐懼感,讓他更加的防范起帶路的小地精來——在這里,地精可以隨時把他扔在一個復雜的地方,并且惡意改變道路面貌,讓他永遠也出不去。同樣的,地精也對雷蒙德并不是很信任,他關注著雷蒙德的一舉一動,盡管又唱又跳,卻保持著高度的警惕。一旦發現雷蒙德有任何的準備魔法的動作,他都會快速跑動到足夠遠的地方,然后告訴雷蒙德如果他施法的話,自己就躲起來。雷蒙德不懷疑地精在這個地方的捉迷藏能力以及自