分卷閱讀95
書迷正在閱讀:反派大boss掛掉之后、總裁,咱們的蛋丟了、癢,癢,癢(rou)、與父(rou,1V1)、飛鴿交友須謹慎(H)、美人宜修、鴛鴛何必相報(rou)、[星際]完美雌性、結婚協奏曲、我一劍下去,劈了你的機甲
“人家是大韓帝國,要的不高,怎能顯示出人家的身價?!碧K遠閑閑地縮回手,事不關己地再次喝了口茶水。中年人很想不理會這個小鬼的,但是看看一臉迷茫的亨利和中年人,就知道這兩人壓根沒有好好聽。中文翻譯本身會的人就不多,現在局勢被這個死小鬼牢牢控制著,他狠狠瞪了卷發青年一眼,終于無力妥協了:“照你說的,三倍!現在,立刻!馬上!給我翻譯去!”蘇遠笑瞇瞇地看了他一眼,“先生,您將來一定會為您現在的決定感到激動的,這是我翻譯過最便宜的一場會議了?!?/br>不等中年人說什么,蘇遠轉身走到了卷發青年的座位前面,拿過話筒就開始侃侃而談:“抱歉剛才那位先生,我們這邊的翻譯出了點小問題。那個數據不是全年的數據,是統計學家經過長年研究而得到的數據。還有剛才上一位先生的發言,有個小小的問題我糾正一下……上上一位先生的發言,‘我們一次又一次的發現,研究過程所產生的沒有用途的真理,實際上對人類實踐活動具有最重要的意義’這段話所引用的是著名經濟學家、諾貝爾獎獲得者赫伯特西蒙的言論……”隨著蘇遠的話語,中年人的神情從訝然到激動再到不可思議,自己漸漸陷入到這個同傳的翻譯節奏當中了。這種風格簡潔明快,不拖沓,而在數據或者引用他人著作言談的地方,卻又無比的翔實準確。他不由地想起一個朋友曾經說過的話語:“同傳和高端同傳,差別在哪里,不是大方面,只是點點滴滴的小細節和對各方知識的掌握程度?!?/br>一個人能夠準確翻譯出發言人的話語,這是合格的同傳;一個人能夠準確翻譯理解,并完整表達出發言人的意思,這是資深同傳;一個人能夠對各種知識順手拈來,并隨時可以替發言人想不到的地方打上牢固的補丁,這才是真正的高端同傳。高端同傳的境界,中年人一直不得而知,但今天他似乎知道了。一個人只是坐在那里,邊聽邊說,明明應該是很緊張的翻譯場景,卻硬是被弄出了一種悠閑度假的感覺。原本期待中的掌控全場、舍我其誰的陣勢,通通沒有。所以這種最平靜的自然,才是真正的——高端同傳嗎?蘇遠噼里啪啦翻譯了一大通,忙中偷閑地喝了口茶水,抬頭卻看到中年人還在愣愣地瞅著他,像是看一個怪物。他把耳機稍稍離開了嘴邊,笑瞇瞇問了一句:“你怎么還在這里?是不是覺得我的水平還可以,打算漲價了?”“再見!”中年人開口、轉身、關門,三個動作一氣呵成。中英同傳這邊出現的小問題,在蘇遠的解說下安穩度過。會議也終于可以繼續進行了,見到中年人離開,卷發青年立時不甘寂寞起來:“我剛才翻譯怎么啦?哪里有問題了!”這次沒用蘇遠開口,黃發青年和中年人同時狠狠瞪了他一眼:“閉嘴!”6666、066所謂釣魚...離開的組織者雖然看的心潮澎湃,但終究是個外行人,屬于外行看門道的范疇。而在這間小小的傳譯室里面,黃發青年和中年人雖然表情看似平靜,實則內心已經驚濤駭浪了。大家都是圈內人,水平高低自然看的更加清楚明了。眼前這個人看著年紀不大,但是同傳的水平卻已經高出兩人幾個段數,甚至可以算是讓人仰望的存在了。只是,這么天才的人,為何先前沒有聽到一點點的風聲?中年人和黃發青年正皺眉思索著,就聽到那邊卷發青年不服氣地冒出這么一句話。“你眼睛沒問題吧?!”中年人盯著卷發青年,低聲呵斥:“你這樣的水平,有什么資格和人家叫板?!”中年人不好意思說,連我都差得遠了,更何況你?!“他辣白菜吃多了!”黃發青年冷哼一聲,“這人是誰介紹過來的?一會兒好好和引薦人說道說道,別為了這么個不相干的人,把自己的推薦名聲都弄壞了!”“我有什么不知道的?!本戆l青年依舊梗著脖子,“我干這份工作都一年多了,以前在國內那會兒,誰不認識我!”幾人之間的激烈談論蘇遠也聽了一句半句,聞聽卷發青年這話,回頭笑笑:“經驗都是慢慢積累的,他自己慢慢就會知道了,你們也不用那么激動,將來矯枉過正就不好了?!?/br>黃發青年聽聞這話,覺得很有道理,連連點頭贊同。中年人聞聽這話,卻是無聲地嘆了口氣:對于他們這種工作,一點點的失誤都有可能葬送自己的職業生涯。更何況是像卷發青年這種連續不斷的犯錯且死活不改?眼前少年這話看似是等待他自己的醒悟,以圖東山再起。但實際上,恐怕等待這位卷發青年的,不是醒悟之后的金光大道,而是醒悟之前就被各大會議組織者拖入黑名單了。就如同這次的組織人,相信下次再舉辦這樣的活動,他絕對不會再考慮卷發青年。有些行業,允許犯錯,允許改正。但有些行業,一旦犯錯就是步履維艱,比如眼前這位。中年人想到這里,自己都有些神情蕭瑟了,他看了卷發青年一眼:“你好自為之吧?!闭f完這話,又抬頭看了看正在工作的少年,恰好對方也望過來,兩人視線接觸,少年流露出一個心照不宣的笑容,中年人卻莫名覺得有些發冷。這人——到底是從哪里冒出來的怪胎?蘇遠并不知道中年人心底轉過這么多陰謀論的念頭,他之所以說出那么一段話,想法并不復雜:誰又不是誰爹媽,干嘛非要慣著他?在蘇遠看來,中年人和黃發青年雖然說話不好聽,但兩人的提醒已經算是善意。他還不知好歹,那就讓他不知好歹下去唄。蘇遠工作的這一會兒,席位上的中英兩國人只覺得換了個翻譯之后,原先那種總覺得不連貫的感覺終于消失了,所有的代表發言突然變得可愛起來。通俗的地方,大家會心一笑,高深的地方,也變得形象而生動,通俗易懂,這才像是個國際會議論壇的樣子嘛!列席的眾人一片贊嘆滿意,傳譯室里則是另一個場景了。在蘇遠發話之后,黃發青年和中年人都回到了自己的座位上,任由卷發青年自己在那里傻坐著。“這個地方原來還可以這樣翻譯???”黃發青年喃喃自語,手底忍不住地刷刷記下幾筆。旁邊的中年人聽著聽著,也有些陷入了進去:“怪不得以前我翻譯到理論的地方,總是感覺生澀,原來還可