分卷閱讀32
書迷正在閱讀:慣性死亡、拐個王爺回山寨、赤練、我又穿越了?!、給你一個鎮山河[綜武俠]、仇人都變腦殘粉[星際]、玉臺碧、快穿之惡人自救攻略、本人有疾、紫衣絕
多版本的翻譯,中譯英、中譯拉丁文,威廉·瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著名翻譯家的翻譯……”他指了指后面的書柜:“如果過去翻一翻,還能找到?!?/br> “不過每一位翻譯出來的都無法準確的將原來的韻味、意境、意思和感情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩差別太大,東方詩幾乎每一句都有押韻,西方現代詩形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過來。我對漢語不太精通,無法通過原版詩經體會它的美妙之處?!?/br> 江陵:“文化的差異自然會導致語言的差異,語言的差異也會導致情感理解失誤。但實際上,不只是空間差異令我們無法讀懂這些文字,時間上的差異也會導致理解出現偏差。幾千年前留下來的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會導致后人出現理解偏差?!?/br> 斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:“怎么說?” “我想問您一個問題,先生。我想請問您,當您西方各國的詩句時能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說,假使愛情詩不是愛情詩,而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩,你能區分清楚嗎?” 斯圖爾特點頭:“當然。愛情詩熱烈甜蜜憂愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、政府、社會,同樣簡潔明了?!?/br> 江陵:“我一向是認為西方詩熱情奔放,能在最大限度調動人們的情緒,快速投入其中。而東方詩——尤其是中國詩句,感情內斂,強調意境。我認為正是因為強調意境這一點令的中國詩句歷年來都有所爭議?!?/br> 斯圖爾特說:“事實上我認為這也是中國詩句無法更為盛行全世界的緣故,我所了解到的,很多西方詩人都能從中國詩句中得到靈感。而中國詩句又是極為龐大繁雜,種類繁多,從幾千年前衍生下來,未曾斷絕。從上個時代詩句格式中衍生新的詩句格式,煥發新的光彩又不會壓蓋上個時代詩句的光彩。詩,是人類情感創作最為華美的皇冠。而中國詩,則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一?!?/br> “我想的確如此,意境是從文字——瑰麗的辭藻之間捕獲而來,假如因為時間上的差異導致辭藻意義變更,或是因為空間上的差異而無法理解辭藻,那么這就是詩經因為時間和空間所帶來的理解偏差的原因?!?/br> 斯圖爾特點點頭:“你說的對?!?/br> 他像是起了興趣,沉入思考,想說些什么又似乎因為思考而阻礙了他的開口。他在斟酌,然后他詢問:“那么你覺得歷年來,東西方國家的詩——我是想問,你對愛情詩的看法?!?/br> 江陵蓋上書籍,說道:“實際上我對愛情詩沒有什么涉獵?!?/br> 斯圖爾特問:“你不喜歡?” 被那雙猶如綠寶石一樣的眼睛注視著,被低沉性感的嗓音包圍著,江陵卻在這一瞬間才后知后覺的感到斯圖爾特的魅力。 心臟陡然跳的快了一拍,江陵微微皺眉,移開視線。 那動作仿佛是在思考。 “談不上喜歡或者不喜歡,畢竟我不了解?!?/br> “嗯……也是?!?/br> “那么您呢?斯圖爾特先生很喜歡詩,那么對于愛情詩也有所了解?” 斯圖爾特垂眸,手指指腹摩挲書頁,垂眸,眸里溫柔至極,神情也很溫柔,他開始說話,卻像是對著愛人喃喃自語。又如深情之人和愛人的喁喁私語。 那模樣,過于誘惑人。 江陵抬眸的時候恰好就看到這一幕,難以轉移目光。 “幸福如我,愛人且被愛。既不見異思遷,也不被人拋棄?!?/br> 江陵愣了愣,這不是愛情詩。 斯圖爾特輕笑,笑聲似乎燙著了江陵的耳朵。江陵縮了縮肩膀,回神,見到斯圖爾特正眸中含笑意的望著她。 “你餓了嗎?” “???” 江陵不明白話題怎么拐到這方向上來了。 斯圖爾特又問:“快到晚餐時間了,我想你在趕過來的途中并沒有飽食過??峙碌纫幌履愕纳眢w就會抗議你沒有及時補充食物?!?/br> 經他這么一說,江陵倒還真感覺到饑餓。她坦然的說道:“有意思的談話可以令一個人忘掉饑餓?!?/br> “我可以將這句話當成對我的夸贊?!?/br> “當然可以?!苯昕粗矍肮粝壬恋娜菝?,突然起了點壞心眼:“事實上,還有另外一個原因令我完全忘記饑餓?!?/br> “什么?” “秀色飽餐?!?/br> 斯圖爾特明白的表現出了不解。望著江陵的眼中流露一絲疑惑。 江陵清了清嗓子,還沒等說什么,待客室的門被敲響了幾下。 威廉走進來示意晚餐時間到了。 江陵和斯圖爾特對望一眼,后者站起來。邀請她,江陵起身跟在他身后兩三步遠的距離。 兩人不緊不慢的走出待客室,威廉在前面帶路。就在離開待客室的時候,斯圖爾特步伐慢了下來,江陵差點撞上他。 斯圖爾特卻抓著這個機會在她耳邊低聲的念了一句詩,然后轉身離開。 江陵愣了一下,腦子像糊了一般,慢吞吞的,半天才轉動運作。然后懂了斯圖爾特在她耳邊念的那句詩的意思。 有時秀色飽餐, 可一下又饑不可耐,想再看你兩眼。 我不再追求,也不想擁有別的歡樂, 除非來自你的施舍。 一首十四行詩,陳述了對愛人熱烈渴望的愛。 江陵臉有些guntang,卻又極力鎮定。 不是因為斯圖爾特在他耳邊念這句情詩,而是因為他知道‘秀色飽餐’的意思。 這很尷尬。 不過,江陵抽空心想,那聲音真好聽。 撩人心弦。 作者有話要說: 1: 幸福如我,愛人且被愛。既不見異思遷,也不被人拋棄 莎士比亞 2: 有時秀色可餐, 可一下又饑不可耐,想再看你兩眼。 我不再追求,也不想擁有別的歡樂,