分卷閱讀139
這是一位——” “福爾摩斯?” 見鬼的她為什么不上來! 歇洛克心里竄出了無名火。 ——她這是要攔住馬車離開嗎? 歇洛克毫不猶豫地反身就跑, 撐著沙發跨越了障礙動作迅捷地沖向樓下。 “福爾摩斯先生!福爾摩斯先生!” 是哈金斯在喊他,可他不想回頭,再去看剛才她站著的位置,她已經毫無蹤跡,顯然,她已經乘馬車離開了。 “一位女士給您留了一封信!” 歇洛克知道,是她留的,一定是,不然還會有誰會送信給這些小家伙們,讓他們給他呢。 “是剛剛那位女士?”他聽見自己干澀的發音。 “是的,她已經乘馬車走了?!惫鹚挂话逡谎鄣鼗卮?,像個小大人。 歇洛克接過信,又給了哈金斯一筆小費,回頭看了一眼她離去的方向,終歸是沒有追上去。 他轉過身,回到了221b。 “是你認識的人嗎?”華生醫生打趣地擠了擠眼睛,“我想我只能猜是那位收到了情書的希爾……” 歇洛克懶得搭理他,徑直回到了自己的房間,重重地關上了門表達自己不忿的心情。 順便起居室里華生的哈哈大笑隔在門外。 他坐在自己的床上,深深地吸了口氣。 她為什么不上樓,為什么不愿意見自己?他腦子有些發熱,試圖給自己找到個答案??墒窃谒靼鬃约簞e樣的心思之后,他就意識到關于她的事情,或許很多就不需要答案的。 信封上什么都沒寫,他嘆了口氣,小心地沿著邊緣拆開。 [福爾摩斯先生, 見字如面, 我本遲疑著是不是該見你一面而不是寫一封蒼白的信,但我知道,我或許是沒有勇氣到貝克街去再與你坐著閑聊的,所以我做了兩手準備,如果我沒辦法上樓去見你,那我就把這封信交給你,也算是把未盡的話說完。 其實有些迷茫該從何說起,給你寫信好像變成了一件隨意的事情,我也不想再去謄抄增加一些掩飾的文字。 首先,我需要感謝你那天夜里不惜冒險帶我脫離困境的舉動,在聽說你同樣安然無恙之后我才放下心來,至少沒有因為我的緣故而使你受了傷。我很抱歉兄長對你的能力有所誤解,并將我的受傷怪罪于你而不允你來探望。而作為你的朋友,我最清楚你的才華與智慧,如果不是我當時突發的生病,你一定能圓滿地將我帶離囚.禁——我對此深信不疑,也希望你不要因為我兄長的詰難而自責。 那枚子彈并沒有打中任何要害部位,對我并無影響,我昏睡的時日有些久,但不管是別的醫生還是我自己的判斷,我也只能說自己是太過困倦(你知道我是怎樣值夜班的),所以沒忍住多睡了一些日子。你不必擔心我的身體狀況,畢竟我自己就是一名醫生。 其次,我將我在格林村的見聞以及查閱的資料等等結合,寫了一篇論文,論文的基礎就是我當日同你講的那些內容,在我昏睡的這段時間,我的導師將它發了出去,未曾想被認為影射了當今皇室的情況,我作為醫生的身份也不□□全,我的兄長決心對外宣稱希爾維斯特醫生的死亡,并叫我避過這段時間的風頭之后再繼續行醫。若在外面聽到什么消息,請不要太過驚訝,也希望你能幫我隱瞞——若真的有人記起來我唯一交好的朋友是你而找到貝克街去問關于我的消息,我知道你能妥帖地應對。 我寫信的時候被約書亞(她可能將成為我兄長的妻子)看到了,她說我寫信太過正經了,我想我確實有些窘迫,不知道該用怎樣的口吻同你說話,希望你不要見怪。 事實上我寫這封信,是想為我當初的無知魯莽道歉。這件事情在我們之間一直被避而不談,但每次想起我都忍不住感到羞窘。我在這次之后回想起了當初我曾被綁架的始末,也終于想起了我冒失求婚的原因。你是一位真正的君子,我在第一次見你我就知道,或許那是毫無根據的,可以被你形容為愚蠢的直覺,但是我就是知道?;蛟S是因為對您隱約的好感以及傾慕,我才做出那樣不經過大腦的行為。如果我知道我最后真的有機會和您成為朋友,在最初我一定會考慮清楚不會那樣沖動。我強迫自己把這件事情忘記,然而事實令我更加沮喪,我覺得我像是一心求愛的女性(劃掉),我像是個為愛情不擇手段的女性(劃掉),盡管我是抱著和您成為朋友的心態和你來往,但是我最初不合乎禮節的舉動讓我的行為舉止通通變了味。我沒有想過我能瞞住你這么久,我一直覺得你一定會發現并且遠離我,我慶幸沒有,但又更加覺得自己十分卑劣。我知道你看出我是西西莉,但我仍舊選擇自私地要求你假裝不知,以維持我僅剩的體面,至少在我的朋友面前,我不希望自己變得居心叵測。 尤其是我后來竟然萌生了不合宜的感情(劃掉,修改為:我竟然產生了某些不自抑的情感),這讓我更加無法自處。我本想盡力忽視,幾乎成功說服了自己同你保持距離,以維系你我之間真摯的友情。但是這次意外之后讓我沒辦法自欺欺人,我也無法心態平和地告訴自己我并未對你抱有不切實際的期待。 我無法更加準確地剖白自己的心意了,福爾摩斯,在我意識到我所謂的友誼變了味之后,我沒辦法坦率地面對你。 不管如何,我必須要感謝你曾給予我的真誠的友誼,讓我意識到自己始終不是孤身一人,我的行為有除了兄長之外的人理解,讓我在監獄里也能相信會有朋友為我在外奔波。 不日我將離開倫敦,或許以后難以再會,心里有許多不舍,遺憾因為各種原因不能成為你接下來路途的伙伴,我會繼續關注報紙上你的故事,在我身邊的人有需要的情況下,我一定會驕傲地介紹我曾經的朋友在破解犯罪上的杰出才能。 祝你一切順利。 代我向華生醫生問好。 你真誠的, 希爾維斯特] 信是匆匆寫就的,邊緣甚至有些沒有對齊,歇洛克毫不懷疑她是昨夜挑燈疾書,她從來沒有哪封信像這封一樣,想哪說哪,還劃去了不少不恰當的語句,她確實涂抹的挺死的,但是只要歇洛克翻過紙背,就能看見留下來的印記大概是什么字。 在看到她再三保證自己的求婚只是出于沖動,出于‘投契’的時候,歇洛克無法否認自己的內心是失落的。如果他們仍是朋友,他會愉悅地接受這個解釋,可是現在他先越了軌,他對于她沒有產生感情的解釋自然就產生了不滿。 可是她說她產生了不合宜的感情——就算是不那么了解感情的福爾摩斯也能讀懂這句話的意思。 他居然有些想笑。 他就