分卷閱讀120
級之友福爾摩斯先生了——他擅長這樣,用不同的風格從不同的委托人或者證人嘴里撬到他想要的線索。 “抱歉先生,讓你感覺到緊張了,”他的聲音幾乎可以用絲滑來形容,“但是請理解他急切的心情,或許你不介意我來幫助你回憶一下今天下午見到的那個人?” 沒有尊稱,語氣平和,態度并不強硬。 送信人訥訥地抬頭,對著這位紳士點了點頭:“我不介意……只是我不覺得會有什么收獲?!?/br> 邁克羅夫特到了也很快,他畢竟還有一場會議沒有清場——這是他最快的速度了。 “我想我的弟弟已經提前到了?”他皺著眉頭把大衣遞給管家,“我想知道事情的始末?!?/br> “我正在等人把戴維斯帶過來,”萊斯利很少這樣頹靡,他癱在沙發上,用手背蓋著自己的眼睛,“我沒辦法想象他們會對我的西西做些什么……我……” “萊斯利,我想你需要冷靜,”邁克羅夫特低聲囑咐管家準備一些白蘭地給他的男主人,“只要我們知道他的利益所在,令妹就不會出事?!?/br> “戴維斯上一周跟我提過,希望和西西談一談,”萊斯利放下手,猛地坐了起來,雙臂撐在膝蓋上,低著頭叫人看不見他發紅的眼眶,“我想著就算是拒絕也應該……反正我同意了,至少戴維斯不可能在明面上做出什么舉動?!?/br> “你說的沒錯,然后呢?” “今天下午兩點,馬車夫把西西送到那間約好的咖啡廳,在帕丁頓街17號,”萊斯利悶悶地說,“馬車夫說西西給的指示是,如果晚餐之前她還沒回來,就去接她?!?/br> “晚餐之前馬車夫正準備出發,就有個男人過來送了信,你的弟弟正在里面審問他——我知道我現在擺不出和善的面孔去問他那些問題,”萊斯利嘲諷地笑了一聲,“那封信就在桌上,或許你可以動用你福爾摩斯的大腦去看看那封信上有沒有什么信息,我的人剛剛去那家咖啡廳看過了,西西不在,而且暫時還沒傳來別的信息?!?/br> 邁克羅夫特沒有貿然地說任何話去安撫自己的朋友,而是拿起桌上那張紙……萊斯利并沒有因為自己的情緒而去□□那張紙,使得它保持了原貌。 他看完整張紙之后,拿著它對著燈光仔細地看了:“我確信任何安慰的話語都沒有我能給出的推斷來的重要——這張紙來自于一個波西米亞的造紙廠,如果我沒有錯認這個地址的話?!?/br> “這代表了什么?”萊斯利抬頭看向邁克羅夫特,“我現在沒有辦法思考?!?/br> “這可不是個好兆頭,萊斯利,”邁克羅夫特坐到了他的朋友身邊,把造紙廠的花押印展示給他看,“這種紙張質量很好,也很昂貴,而我想說的是,我確信沒有很多地方用的了這張紙,尤其是在倫敦,而且是我說預料的距離范圍內?!?/br> 門被猛地推開。 “歇洛克……禮貌一些,你這樣太過失禮了?!边~克羅夫特眼皮都沒抬一下。 歇洛克悶哼一聲,眉頭揚的高高的:“我想這位送報人給不來更多的信息,除了……” “除了?”邁克羅夫特把信紙放到一邊,往沙發上一靠,閉上了眼睛。 “給他信的人穿著廉價的大衣外套和臟兮兮的鞋子卻穿著看上去材質很好的褲子和襯衫,看上去蒼白,說話的時候聲音沙啞,身上帶著某種香水的味道混雜著煙味,”歇洛克把剛剛得到的信息毫不猶豫地說了出來,“西——希爾維斯特小姐是下午三點之后失蹤的,送信人是五點十分左右拿到的信,如果再加上待會兒我們擁有的證人提供的時間,我想我們能確定一個范圍?!?/br> “再加上這封信,”邁克羅夫特揚了揚手中的紙,“我想這不難?!?/br> “萊斯利,”邁克羅夫特看向他的朋友,“如果你現在不能好好思考的話,或許你可以進去警告那位送報人不把這一切透露出去?!?/br> 萊斯利疲憊地點了點頭,走進了那個房間。 邁克羅夫特看向他的弟弟:“你看上去比萊斯利還要慘白,歇洛克?!?/br> “我……” 邁克羅夫特比了一個噤聲的手勢:“或許你也需要冷靜一下,管家先生——如果你能準備一些紅茶的話?!?/br> “不,我想我并不需要?!毙蹇俗叩搅诉~克羅夫特身邊,拿起了那張信紙。 “如果你的索引在的話,我想這會指向一個地址,papier gesellschaft是德文的造紙公司,而Eg ……egria,德語的波西米亞區,有大批玻璃作坊和造紙廠,”邁克羅夫特意味不明地輕笑了一聲,“我以為你能比萊斯利冷靜一些,歇洛克,我現在正在替兩個人思考?!?/br> 就像一盆涼水兜頭澆下來,歇洛克沒有再說話,而是細細的嗅了嗅這張紙上的味道。 “那位送報人說的香味……”他垂下眼辨認,“我確信我在一個地方聞過,這不是單純的鳶尾花的香氣?!?/br> 邁克羅夫特不予置評,在香料或者煙灰的辨認上他是不如歇洛克的。 歇洛克的眉頭鎖緊,試圖從他的腦海里翻找出有用的信息,但是顯然的,他一無所獲,這讓他更加的暴躁。 邁克羅夫特嘆了口氣:“你知道我最近在忙什么,歇洛克,如果你不能保證理智的話我不可能把這件事情交給你——” “我足夠理智,邁克羅夫特,”歇洛克幾乎是有些陰郁,“我對你最近在忙什么也并不感興趣?!?/br> 邁克羅夫特沒有說你現在只對我朋友的meimei感興趣這樣的話。 希爾維斯特莊園的門鈴再次被摁響。 管家匆匆過來報信:“是戴維斯先生?!?/br> “歇洛克,我們都需要回避一下,”邁克羅夫特挑了挑眉,“不要反駁——如果你足夠理智的話?!?/br> 65. 戴維斯看起來并不知道他為什么會出現在這里,他剛進門就被萊斯利不同以往的憤怒神情給驚住。 “我現在只想知道我的meimei被你弄到哪兒去了你該死的!”萊斯利揪起了戴維斯的衣領。 戴維斯顯然是剛從家庭晚餐中抽身,穿著得體紳士。 “我不明白你在說什么,希爾維斯特先生!” 戴維斯家和希爾維斯特家聯姻的可能早已瓦解,合作也絕不可能了,戴維斯并沒有像以往一樣尊重萊斯利,而是毫不留情地去掰萊斯利的手。 天哪他的勁兒怎么這么大? 沒有什么比惹怒一個失去了meimei的妹控更可怕的了。 “你敢發誓你不知情?” 他咬牙切齒道。 “天哪你到底在說些什么!” 萊斯利這才放松自己有力鉗制著他的手,讓戴維斯得以喘口氣。 “西西莉失蹤了,在同你見面之后”萊斯利皮笑rou不笑地