分卷閱讀54
書迷正在閱讀:皇上萬歲、睡前甜點、姐夫,我有了(高H)、極速終情、我妻無鹽、皇太叔有了、畫皮、重生之一九七八、先讓室友爽爽(H)、快穿之小攻不是一條狗
辯論的積極性就激發起來。安奈爾就說:“這么說不是有誤區嗎?若是人贊頌自己就等同于贊頌耶和華,豈不是常人也等同于耶和華了嗎?”眾士窸窸窣窣地議論起來,有的說,寫自己的贊頌后面應加上對耶和華造物的贊頌,這樣方向性就不會錯。有的說,人就不能等同于耶和華嗎?惹得眾士對這一言論震駭不已,當時書信團員中并非是誰都能接受這種言辭的,但是書信團比起天國來說,談話和言辭自由許多,無論是親附耶和華,或者斥責耶和華,大家都能公平辯論,回去以后各得啟發,也尊重他人的意見,在真實面前就進了一步。路西法通常很少發言,都是看著我們把自己心中所思所想給說出來的,平素不敢說的話,今日全部都說了出來。我見辯論之辭紛紛多了起來,就說了一句“何必定要贊頌呢?”眾士就轉而看我,凡基爾也出乎意料地看我。“天國所有的詩歌都是贊頌耶和華,最多不過詛咒耶和華的敵人,可何必凡事必要贊頌呢?就說寫人自己,從善良到丑惡,人性多么復雜。確實地書寫人的丑惡,豈不是亦是在寫耶和華的造物嗎?所謂人也好,天使也好,書寫至自身,應當包含諸多概念,將善惡熔于一爐,將自然與人相合相融,個人就不是一個孤獨的個體,而是自然中善惡的一個縮影,就將人放置在了宇宙與時空之前,接受著拷問與進行著自白?!?/br>穆列就問我:“賢士,這話甚為高妙,我不能理解,你能作一首詩來給我們做個參考嗎?”要我即興作詩,略有些為難我,但眾人目光之下,我又不得不做。想起我之前也隨手寫過一些詩篇,就挑其中一首說:“譬如這樣:少年人,異國的王子啊。你這日久的愴痛來自何處。你這樣哀愁,好似霰雪散布大地,烏云隨從冰風。那遠方所來的人啊,你緣何低垂你本高昂的頭。青年人,到各地行走的人,你為何不把水杯遞贈別人。你行囊癟塌,誰人給你充盈?你必要行走,然后死去。如左手拿著刀劍,劈砍右手。老年人,走回本土的人。你為何將荊棘作你的手杖,嘴中說眾人聽不懂的言語。你讓群魚吞食你的身軀,讓海水淹沒你的脖頸。你的氣息歸到水里,你的言語也滅沒水中。我見你們氣息都斷絕,就在這里唱詠嘆的歌。尼尼微里有三個人。不知東西,也不知南北。他們相互攻打,又相互親嘴。他們耕種土地,卻不牧養羊群。因他們不分方位,就不牧養羊群。他們住在尼尼微里,他們是尼尼微人?!?/br>薩麥爾就說:“這不是首絕好的詩嗎?”他鼓起掌來,眾人有的贊嘆,有的困惑,有的不以為然。阿撒茲勒就說:“故而寫世間萬物豈不是都是為了耶和華嗎?但是天國的頌詩如今進入一個空洞無物的怪圈里,我們所吟唱的,皆是毫無意義連篇累牘的歌頌,拉結爾這詩奇妙非常,豈不是給我們開了個好頭嗎?”眾士對這話贊同,都有心思寫新詩。路西法就對我們說:“眾士,在我眼中詩人不就是這樣的人嗎?眾人的口中發出烈火,真正的詩人卻寫雋永的文字,這文字似乎于泉水,要熄滅這火,眾人就不服,要攻打詩人,我就做真正詩人的臂膀和港灣,因攻打詩人者,在我眼前不得堅立?!?/br>米迦勒聽了這話不高興,因為我是四詩人之首。路西法的話似乎對我表白一樣,我覺得他如今過分敏感了。但是我愛他,無論他如何。作者有話要說: 天使譯名有很多不一樣,其中沙利葉、薩麥爾(另譯塞繆爾)、撒旦葉三個名字往往為人搞混,其實由于天使墮落之后,天界對于原天使的稱呼有的就發生了變化。撒旦葉是對薩麥爾的蔑稱。同樣,別西卜是對巴力的蔑稱,別西卜就是巴力(另譯巴爾),按照希伯來語還是應該譯成巴力,翻譯的不同很多時候是因為文本背景不同,因為單詞在英語中讀音不同,翻譯出來就會用不同的字,影響最大的是英語l在詞尾不發邊音,導致很多情況下,力、列、勒這些音全部都被翻譯為爾。如:烏列(拉丁語讀法類似于烏列),但是英語讀出來就是尤利爾(U拉丁語發烏,英語發尤),米迦勒,英語讀成麥克爾。一般我擇取譯名,盡量避免英語讀法,因為這些傳說都來自于更早的文本語言,最早的希伯來語如果有,就盡量采取希伯來語讀法,如果某些天使是后來傳說,盡量用拉丁語讀法。為了方便查詢,我將不同譯名(包括魔王)放在下面,讀者大大們可以對照觀看(因為譯名混亂,所以很多也許寫的就是一個天使或者魔王,卻會被讀者誤以為是兩個完全不同的人,也是為了方便讀者吧):路西法(另譯路西斐爾、路西弗)、烏列(另譯尤利爾、烏利爾)、澤伯勒(另譯薩博爾、薩伯)、馬基達爾(臺譯瑪琪迪爾)、阿斯莫德(臺譯阿斯莫代、另譯阿斯蒙蒂斯(拼寫不同),其形象來自于埃及神話中的阿蒙神,因為基督教逐漸強勢之后,所有異教的神都不免慘遭“厄運”,許多異教神都變成了基督教地區流傳的魔王、怪獸的原型,罐罐能夠確定的是:別西卜是以迦南神話里的太陽神為原型的,阿斯莫德是以阿蒙神為原型創造的墮天使兼魔王,但其他魔王不敢亂說,因為資料欠缺年代久遠,難以辨別這些魔王原來真實的身份。)、凡基爾(臺譯費切爾)、別西卜(另譯貝爾其巴普,這個奇怪名字是由于國內某些童鞋翻譯了日語的別西卜,又不知道那是別西卜而造成的,這是日語音譯直譯過來的)、安比爾(臺譯安布利)、梅塔特?。碜g梅丹佐)、耶穌(亞姆語讀為耶實華)、巴別耶(另譯巴比爾)、米迦勒(另譯米凱爾、邁克爾、麥克爾、米沙艾勒,最后一個是德語讀法)、巴基爾(臺譯巴切)、利未旦(另譯利維坦)、貝利爾(另譯貝利亞爾)、加百列(另譯吉布列、嘉布列)、雷米勒(另譯瑞米爾),暫時就想到這些。如果還有,歡迎補充,另外如果遇到奇怪的譯名,歡迎隨時在下面留言,如果能夠解答一定解答。另外,不要好奇罐罐為什么會很多語言,其實不是會,只是讀音上比較了解。還沒到會的程度啦(>^ω^<)☆、第三十九章名義作者有話要說: 2015年的考研即將到來了,罐罐也是緊張的睡不著覺,連續這么多天不更十分抱歉,不過為了沖擊理想中的大學,也不得不付出很多努力,這次更新也是在深夜