分卷閱讀10
書迷正在閱讀:求助!自戀的好友污蔑筆直的我暗戀他怎么辦!、孵了顆大魔頭蛋、法式長棍、有賊心沒賊膽、社交障礙癥殺手與花花公子做鄰居的日子、[快穿]論白月光的自我修養、家破人亡后我嫁給了權宦、扁舟子、穿書后劇情崩了、入贅男婿
是?!?/br>盡管身處這么個陰暗晦暗的地牢,我還僅僅是穿著一套破舊的便裝,這個聽差還是給我鞠了一躬,很客氣地轉達了來自捷列金夫公爵的邀請和一套新嶄嶄的燕尾服。我本想拒絕,但一想:這樣一套衣服能賣到十二盧布也說不定呢;旋即也很客氣地收下了。我含糊又簡潔地對安娜解釋了捷列金夫和維什尼亞克之間的關系,心中忐忑,卻沒料到安娜很豁達地接受了我毫無用處的說明。“聽著像一位善人?!彼u價道,“就像那位也無私地幫助了您的瓦爾瓦拉·亞歷山德羅夫娜?!?/br>我吃驚地看著她給父親刮胡子,剃刀反射著從狹小氣窗入射的稀薄日光,讓她身周都亮堂堂的。我忽然意識到我的看法和觀點是多么狹隘??!我幾乎還沒和捷列金夫公爵接觸過,卻已經在那些流言蜚語的作用下對他生出了誹謗之心。不過確立一個糟糕的第一印象有多簡單,那么要消除它就有多難。我的內心洋溢起了超越自我的、更博大的情志,這讓我燃起了對這次目的不明的宴會的期待。這種期待延續著,并在我的言談舉止間感染了安娜·普羅菲特夫娜。整整一個下午我們都愉快地聊著天,似乎因為某種相同的情緒忽然變成了親密的旅伴,而這種快樂時光——讓我這么說吧,這種難得的共情和愉快的時光,直到晚上我們抵達宴會時才戛然而止。盡管被安娜勸說了許久,我還是執意穿了一套舊的常禮服。到了瓦紐沙家,或者說,“捷列金夫公爵府上”(這稱呼讓我渾身不舒服)時,已經是晚上八點。我們上了樓,發現廊道入口這端史無前例地候著一個衣著體面,禮貌懇切的茶房。在我們表明來意后,他又看了我一眼,似乎很為難似的說:“公爵都給客人們送了禮服……”這話使我松了口氣(原來不單單給我們這些窮人送),又教我有點叛逆地答道:“試穿時就教我弄壞了?!卑材扔酶觳仓馔绷艘幌挛?,忍不住樂了。茶房看看我們,又看了看虛弱的要命的普羅菲特·伊萬諾維奇,最后還是把我們放了進去。而與其說我們受到的是什么上層人士級別的接待,毋寧說是一番有錢人的審視。這種絲毫不像瓦紐沙會做的事敗壞了我的心情,也讓我對接下來看到的場景再沒多少驚訝。我幫安娜攙扶著普羅菲特·伊萬諾維奇走過廊廳,發現以往簡單樸素的白灰墻壁已經四面都被安上紅木的護壁板,上方還有鳥造型的青銅壁燈,閃爍著一種油膩的光澤。內廳里傳來了音樂聲和叮叮當當交杯換盞的聲音,我簡直再不想往里面走一步!這還不夠我氣惱的呢!但安娜卻無比淡然,她什么都不知道,卻又好像已經預料到了這一切。“快走啊,“她說,“您可不要盯著人家的屋子出神啦?!?/br>我不情愿地向前走了幾步,而到了內廳,在看到被陌生人包圍的瓦紐沙時,我才明白她說的話是什么意思!我的朋友穿一件頂漂亮的深藍色燕尾服,后襟窄長還繡著暗花;扣子是金色的,領口和袖口也都描了金;雪花般潔白的領結,新的荷蘭襯衫,緊身褲以及锃亮的帶搭扣的皮鞋!我親愛的朋友完全配得上這身打扮,但他的臉色卻那么的蒼白,神情是那么的憂郁,仿佛一個得知了死刑判決而整夜整夜睡不好的囚犯。他姿態僵硬,一只手擎著一杯一口沒動過的葡萄酒,一只手撐著一只我從沒見過的銀色拐杖。我從沒見過他比現在更精美,更英??;卻也從沒見過他比現在更羞愧,更彷徨。看到我朋友的模樣,我的心都要碎了。我一下不顧禮儀地擠到他眼前,想說我完全了解了他的感受;但他抬頭看著我的方式卻叫我說不出來:他是經受了什么樣的折磨??!他把重心放在那根拐杖上,幾乎像是在展示自己的殘疾了。他那凝聚在我的臉上的惘然的視線,就像是根本認不出我。“祝您生日快樂!”一個人一下把我擠開,用很大的嗓門說道。我被嚇了一跳,轉頭看去,卻是弗拉基米爾·安德烈羅維奇。他好像是剛從哪里匆匆忙忙地趕來的,衣服都皺皺巴巴,頭發也被黏在了額頭上。“祝您第二十一個生日快樂……”他小聲了些地重復了一遍,轉而凝視著瓦紐沙痛苦、蒼白的臉。像是根本意識不到我就站在旁邊,或是有任何人還在場似的,他突然很快地拿過了瓦紐沙手里的酒杯,另一只手牽起了他的手,在瓦紐沙的指尖落下一吻,“……我的瓦紐沙?!彼f這話的聲音很輕,幾乎只有我能聽到;但我分明地看到瓦紐沙的脊背一震,眼睛突然多少恢復了一些神采。瓦紐沙抽回了手。接著,他連看也不看佩圖霍夫一下,轉過身,回到了賓客群里。*******我一下不知如何是好,心里稀里糊涂的;簡直搞不明白我究竟是看到了什么。我回到安娜·普羅菲特夫娜身邊,跟她講:“今天是維什尼亞克·巴普洛維奇的生日?!蔽衣曇艉艿?,倒像是帶來一則悼聞似的。安娜露出一副特別鎮定的神情,也低低地對我說:“剛才那位捷列金夫公爵也過來了,他吻了我的手呢,”她不可思議地說,“還跟普羅菲特·伊萬諾維奇親切地交談了幾句,把他激動壞了?!?/br>我瞥向裹在新衣服里的九等文官,發現他坐在一張椅子里,已經打起了瞌睡。“告訴您吧,我剛才還見著了弗拉基米爾·安德烈羅維奇,他看起來邋遢得很,非常不合適?!卑材日f,“我告訴您:今晚有些事要發生了?!彼蚓o嘴唇,右手抓著另一邊的袖子,“我有這么一種感覺……本來我聽完您的話,最憂心的是我們沒給維什尼亞克帶禮物。但現在,我覺得那會是我們最不用cao心的一件事情?!?/br>她的話使我微微睜大眼睛,心里的迷惑被放大成了一種特別的、仿佛小孩夜驚后的惴惴不安。我再次打量著她,卻發現給出這種讓人不安的判斷的安娜·普羅菲特夫娜卻是鎮定得驚人。她甚至時不時的沖向她投來目光的陌生人都投以禮貌的頷首或微笑。盡管身為在場女客中唯一一個沒有戴絲質手套或者鉆石首飾的,她依然能把這種狀況用自己端方的儀態包裝成一種個性或另類的時尚。這讓我佩服不已。同時,她也喚回了我對宴會本身的關注——我的潦倒和年輕都是如此的格格不入!世界外還有著一個世界。它教人恐怖。在我胡思亂想的著的時候,宴會在捷列金夫公爵的小型演說中達到了高`潮。他很莊嚴地坐在輪椅上,脖子上掛著一枚安娜勛章,為他的外表增添了新的說服力。“先生們,女士們,”他拉長聲音,以引起聽眾們的注意,“剛才,可愛的葉蓮娜·費多羅夫妮契娜,我睽違