分卷閱讀48
能挺過術后的感染并發癥。 然而長久以來的觀念豈是一朝一夕就推翻的。 就和推廣土豆種植一樣, 威廉.都鐸打算先在威爾士試水, 等技術成熟后再引到其它地方。 至于怎么讓平民接受他的觀點…… 威廉.都鐸:查理表兄我需要你。 甭管誰來質疑, 只要打上這是從意大利——文藝復興時的世界中心引來的新觀念, 西班牙皇帝試了都說好的印記,威廉.都鐸還是能在通信不發達,對外交流相對保守的威爾士里忽悠一波。等時機成熟后,就算有人戳破他的謊言,但有實例作證,平民也不會聽傳教士在哪里瞎掰掰。 畢竟美好的死后生活哪有當下重要。 然后在天主教徒鎩羽而歸后,托馬斯.克倫威爾的新教觀念便更能被平民接受——畢竟有個不花錢的心里安慰比沒有要來的好,況且被推倒的修道院里也有一部分資產屬于人民,而誰又能拒絕這種白得的誘惑。 “殿下,王后陛下發動了?!本驮谕?都鐸想著自己的改革大計,恨不得插|上翅膀飛回威爾士時,理查德.克倫威爾匆匆來報道:“國王陛下讓您和瑪麗公主趕緊去白廳宮見證約克公爵的誕生,并且威斯敏斯特大教堂里也準備好,就等王子一落地便舉國歡慶?!?/br> 因為亨利八世有意借著約克公爵的誕生,來掃除諾丁漢伯爵夫婦的去世所帶來的陰霾,所以倫敦上下都已經安排好了王子誕生后的各項慶?;顒?。就連博林父子也是被國王突如其來的恩寵給晃暈了眼,絲毫沒想過安妮.博林要是生下一個死胎或者女嬰,亨利八世會如何宣釋他的怒火。 待威廉.都鐸趕到白廳宮的王后寢室時,等待的人們已經將客廳圍了個水泄不通。 威廉.都鐸一眼掃去,除了他的jiejie瑪麗公主,在場的還有薩??斯?,諾??斯?,以及臉色不好的多塞特侯爵夫婦。 已經懷孕的弗朗西絲.布蘭登挺著大肚子湊到威廉.都鐸的身邊,難得沒有對自己的表弟顯露出懼怕之情:“殿下,可否借一步說話?” 威廉.都鐸瞧著在場的絕大部分人都將注意力放到王后的床榻上,所以對弗朗西絲.布蘭登做出個“請”的手勢。 弗朗西絲.布蘭登扶著理查德.克倫威爾的手臂,與威爾士親王到相對安靜的走道里說話。 或許是寢室里的空氣太悶了,所以弗朗西絲.布蘭登在踏出房門的那一刻松了口氣,又撫了下胸口才對威廉.都鐸說道:“我知道這個要求有些難為人,但是您可否將我的外甥女接到身邊撫養?” “怎么?你的丈夫不想撫養瑪麗.菲茨羅伊?”威廉.都鐸能夠理解多塞特侯爵的不滿,畢竟撫養瑪麗.菲茨羅伊的好處全歸了國王父子,留給多塞特侯爵夫婦的只有杯水車薪的六百英鎊年金,以及國王的定期挑刺。 面對威廉.都鐸的質疑,弗朗西絲.布蘭登顯得有些尷尬。 身為公爵之女,她到底還沒繼承薩??艘幌档呢敭a,而多塞特侯爵也不是什么顯赫的大貴族,其曾祖父也只是白王后和普通爵士的長子。能走到今天,全憑白王后和約克的伊麗莎白的偏心,讓他們家的男人娶了地位遠高于自己的妻子。 但即便如此,夫婦兩也過得十分拮據。尤其是在夫婦兩都是白廳宮的???,需要維持侯爵排場的情況下,瑪麗.菲茨羅伊的存在便是個拖油瓶,差點讓侯爵夫婦的關系分崩離析。 “我并不想放棄小瑪麗的繼承權?!睉言泻蟮母ダ饰鹘z.布蘭登比平日里更加敏感,甚至一開口便淚流不止:“在我的母親死后,埃利諾便是我最后的心靈依靠。而小瑪麗是埃利諾唯一的女兒,我怎么可能放棄她?!?/br> “可是多塞特侯爵不想接手這個爛攤子,對嗎?”威廉.都鐸一眼就看出其中的利害:“即使瑪麗.菲茨羅伊健康長大,他也得不到任何好處。反倒是瑪麗.菲茨羅伊意外夭亡,那么我父親就會將責任都歸于你們身上,然后剝奪你對于埃利諾.布蘭登的遺產繼承權,對嗎?” 弗朗西絲.布蘭登渾身僵硬地點了點頭,威廉.都鐸也沒有辜負她的期待,而是直截了當道:“我會在請示父親后,讓布萊恩夫人去將我的被監護人接到圣詹姆斯宮,同時你們也要簽署一份放棄對埃利諾.布蘭登的財產繼承權的文件?!?/br> “殿下?!备ダ饰鹘z.布蘭登還想再些說什么,卻被威廉.都鐸十分粗暴地打斷道:“親愛的表姐,我會將國王陛下贈與埃利諾.布蘭登的八千英鎊分你一半,也希望你能在保守秘密的情況下,收好這筆錢,不要讓你的丈夫知道?!?/br> “是?!备ダ饰鹘z.布蘭登表情訕訕地隨著威廉.都鐸回到了王后的房間。 在經歷了一天一夜的掙扎后,安妮.博林終于分娩下一位王子,但是亨利八世還沒來得及露出快樂的表情,就被助產士的蒼白臉色,以及毫無啼哭聲的安靜氛圍凍僵了肥胖的臉蛋。 環抱著襁褓的助產士將新生的小王子包了個密不透風,甚至都沒來及遮掩上面的血跡。 “陛下?!倍叨哙锣碌闹a士頂著對死亡的恐懼挪到亨利八世的面前,遲疑道:“王后陛下生下個死胎,是個男孩?!?/br> 這一瞬間,亨利八世只覺得天旋地轉,但是更讓他吃驚的還在后面。 當助產士將襁褓布掀起一角,讓亨利八世看清死胎的樣子時,年近半百的國王直接后仰到了手疾眼快的薩??斯舻纳砩?,一旁的宮廷醫生趕緊對亨利八世進行搶救,將胡椒粉放到國王的鼻子底下,好讓他盡快醒來。 “將這個孩子立刻帶出去葬了?!贝蛄艘粋€噴嚏的亨利八世注意到屋內還有不明所以的大臣,所以強壓著想要當場迸發的怒火,指著博林父子咬牙切齒道:“將他們投入倫敦塔,然后封閉王后的房間,讓她無招不得出,也不許見客?!?/br> “是?!弊钕刃袆悠饋淼耐旭R斯.克倫威爾讓門口的侍衛將大驚失色的博林父子拿下,然后又將國王和屋里的一系列人員全都請了出去,只留下幾個侍女照顧昏迷不醒的安妮.博林。 第47章 第 47 章 生產后的安妮.博林做了個美夢。在夢里, 她還是那個驕傲嫵媚的博林家女孩,在肯特郡的小道上踩過一眾少女的羨慕眼神,挽著亨利.珀西或者喬治.博林的胳膊,任由清風勾起她嶄新的裙子或者頭紗,讓無數男人都沉浸在她獨有的法蘭西式風情里,然后將數不勝數的名貴禮物雙手奉上。 博林家的女孩不算是貴族中的上層,但是跟人口龐大的霍華德女孩相比, 安妮.博林從未體驗過寄人籬下的日子, 因為她的父親不僅是外交官更是家族中的獨子,其祖輩也靠