Ch54 Daily life
Ch54 Daily life
Daily life 日常生活 圖卡娜 圖卡娜不想惹人矚目,但她知道斯內普會看,斯內普在看,她從貓頭鷹的腿上取下魔藥,舉起瓶身微微向教師長桌傾斜。拔開了瓶塞,圖卡娜向嘴中倒了一大口藥汁,男人很快別過了臉,黑發將他矛盾重重的面容籠罩進暗影之中。 她轉身將藥吐在了南瓜汁中,今天的南瓜汁味道怎么怪怪的?她假意說道。圖卡娜心中有些惱怒,但她已經懂得怒火無法解決任何問題。 是嗎?還好我今天沒嘗南瓜汁。身旁的艾洛伊斯說,但金發女孩的注意力完全不在這里,她正熱火朝天地和秋·張討論著魁地奇戰術。另一邊卡羅琳正在和安東尼爭論有關妖精叛亂的問題,沒有人留意到她的舉動。 斯內普在這件事上十分固執,而圖卡娜可不會如此乖乖聽話,除了課堂上,她好像一直不怎么聽斯內普的話??谥羞€殘存著魔藥的苦澀,盤中所有的食物都變得索然無味,但圖卡娜為自己天衣無縫的表演微笑。 面前的貓頭鷹發出了不滿地啼叫,她撕下一塊面包,貓頭鷹狠狠地從她的手中將面包塊奪走了,緊接著振翅飛到其他長桌上送信,斯內普非常謹慎地用了一只學校的公共貓頭鷹。真是辛苦你了,小家伙。圖卡娜對貓頭鷹的背影說,他可不是個好打交道的人。 她將一根遺落到桌子上的貓頭鷹羽毛撿起,放進了斗篷的口袋。 哇哦。一個夸張的聲音說,原來貓頭鷹的羽毛也可以做魔杖嗎? 圖卡娜抬頭,赫夫帕夫的賈斯特·里格站在她面前,面頰的雀斑下透出健康的紅暈,男孩一只手正拿著飛天掃帚,另一只扶在面前的桌面上,手指不安地敲擊著桌面。 唔只能說收集羽毛算是我的愛好我的口袋里總是裝著各種羽毛。圖卡娜笑道,拿出了雷鳥的羽毛和一束海格送的獨角獸尾毛,歷史上沒用貓頭鷹毛做魔杖的先例,不過我可以試試。 這種魔杖肯定很適合我家那個街區的郵差,他急躁又頑固,總是把信件弄得皺皺巴巴。賈斯特抱怨道,他是個麻瓜,我假期幫他送信賺點零錢,他卻總是把壞事兒都賴到我頭上! 圖卡娜吃吃發笑,麻瓜的街區好玩嗎?她問。 無聊透頂,假期還不能用魔法,只剩下游樂場還算有點意思。男孩說,不過相信我,再好玩的游樂項目也比不上魁地奇,我們下一場比賽要對戰格蘭芬多! 后天的比賽嗎?我記得哈利和麥考拉根會上場,你們可有一場硬仗要打。 沒錯!我會努力的!男孩激動地揮了揮掃帚,他的袖管滑落到手肘上,露出了曬成古銅色的結實前臂。 當心,里格先生。一個冰冷又熟悉的聲音如同蛇腹般溜過圖卡娜的皮膚,周圍仿佛一瞬間安靜了下來。黑袍男巫聳立在賈斯特身后不遠處,譏笑道:你這是要打掃禮堂的天花板嗎?現在可不是時候。 抱、抱歉,斯內普教授。賈斯特立刻緊緊將掃帚收到了懷中。圖卡娜抿起嘴唇,強忍住上翹的嘴角。 赫夫帕夫扣兩分。斯內普無情地說,他的目光掠過她的臉,讓圖卡娜被刺痛了一般微微垂首,剛剛的笑意蕩然無存。 他真可怕。待斯內普轉身離開后,賈斯特懊喪地長吁一口氣,我本來以為自己在成年之后就不會怕他了,結果卻沒有一點長進 斯內普大步流星地朝禮堂外走去,翻滾的黑袍撲打著他的腳踝,隨著他腳步聲的遠去,圖卡娜的耳畔又漸漸地被喧囂填滿。你說他會不會被長袍絆倒呢?她小聲咕噥。 什么?男孩沒聽清她的話,待會兒一起去參加魁地奇訓練嗎,圖卡娜? 她收回了目光,抬頭微微一笑,很抱歉,賈斯特,我一會兒要上幻影顯形課,就在禮堂。 幻影顯形課完全事一片混亂,頭一次上課的六年級學生完全沒有意識到課程的危險性,四處是鬧哄哄的歡聲笑語,似乎當成一場即將到來的有趣游戲。 喂,奧利凡德。一個聲音從她身后叫道,不用轉頭,圖卡娜便知道是誰如此無禮。德拉科·馬爾福穿過人群擠到她的身側,他的兩個又高又胖的跟班一左一右地站在兩旁,圖卡娜頓時覺得更擠了。你去年按說已經學過幻影顯形了,怎么今年還在這里?看來你這個拉文克勞當得不怎么樣。德拉科抱著雙臂,灰色的眼睛鄙夷地睨著她,男孩的神色得意洋洋,我可早就學會了幻影顯形 這可是個高級咒語,只學一次遠遠不夠,我可忘不了去年的課上有多慘烈。一個學生在去年遭遇了相當嚴重的分體,所有人都嚇壞了,圖卡娜竭力讓自己不去回想那個鮮血淋漓的場景,我倒想問問,既然馬爾福少爺已經學會了幻影顯形,今天又為何來此呢? 德拉科輕嗤了一聲,當然是為了看波特小子和他那兩個令人作嘔的朋友是如何出洋相的 你說什么,馬爾福?誰出洋相?羅恩·韋斯萊舉著魔杖,怒氣沖沖地指著德拉科,男孩身旁的哈利·波特同樣怒瞪著他。 呦、呦,你竟然來了,真是想不到。德拉科刺耳地諷刺道,我記得這節課的學費是12金價加隆,這對你家是一大筆錢吧?你是怎么弄到這么多錢的?是不是那個救世之星用他爸媽的遺產接濟了你? 你!哈利的神色恍惚了一瞬,語氣尖銳地道:你再說一遍我父母試試看,馬爾福。男孩舉起了手中的冬青木魔杖。羅恩氣得大口喘息著,胸口起伏不止,我會宰了你,就像給一只白鼬剝皮 夠了,男孩們!不要在我旁邊吵架!我需要安靜地聽講、安靜地練習,課馬上就要開始了。圖卡娜阻止了劍拔弩張的三人,離我遠一點,你們仨! 德拉科猛地轉過身,不再理會哈利和羅恩,他故作無辜地朝圖卡娜攤了攤手,這可不是我的錯,我手上都沒拿魔杖,他們可是在欺負我。 好吧,哈利。圖卡娜聽到羅恩惱怒地向哈利說,既然馬爾福沒有跟在斯萊特林院長的屁股后面,我今天倒要站在這里看看馬爾福是怎么出洋相的。 我就應該和其他拉文克勞一起站在前排。圖卡娜不滿地說。 你不會去前排。德拉科的嘴邊涌起了胸有成竹的壞笑,那里是所有院長的眼皮子底下,斯內普 快閉嘴,德拉科!圖卡娜用魔杖狠狠地戳著男孩的手臂,男孩嬉笑著左躲右閃,還在她的耳畔悄聲耳語,你還在生他的氣呢,是不是,就因為那件事 德拉科突然站得筆直,臉上收斂起所有的表情,連圖卡娜也不禁深深地頭而立,一動也不敢動??窗?,斯內普在瞪你了。圖卡娜竊竊地道。 德拉科飛快地抬頭覷了一眼斯內普的神色,幸災樂禍地說:他分明實在瞪你,你要倒大霉了,圖卡娜,他的眼神像是想要吃人。 胡說八道。圖卡娜僵硬地說,斯內普懾人心魄的眼神讓她回想到昨夜的魚水之歡,他的體溫和皮膚的觸感仿佛又回到了她的指尖,圖卡娜的脊椎一軟,宛如有螞蟻爬過,她因此將頭埋得更低。 她的心臟跳動得很快,像是在為即將進行的幻影顯形練習而惴惴不安,至于那個魔法部派來的授課教師都講了些什么,圖卡娜一點都沒聽進去。 現在來練習一次聽我的口令一授課的男巫在禮堂前方喊著口令,下一秒德拉科就從她身旁消失了,出現在五英尺外的木圈中,高爾和克拉布歡呼起來,而哈利和羅恩憤憤不平地瞪著他。 完美!我就知道。德拉科趾高氣揚地走了回來,重新抱起了雙臂,你在發什么愣? 哦、哦圖卡娜回過神來,揮著魔杖旋轉身體。你最好集中注意力。德拉科在一旁駐足觀看,如果出現了分體,可別指望我來救你。 圖卡娜出現在木圈的邊緣,她搖搖晃晃、雙腿發麻,暈乎乎地問道:我的四肢還健全嗎? 四肢還在,但是我看你的腦子似乎已經不在了。德拉科嘲笑。 沒那么嚴重。圖卡娜哼了一聲,踉蹌了兩步,德拉科伸手扶住了她的胳膊,男孩的手掐得很緊,幾乎要把她的胳膊弄斷,謝謝你扶我,這很紳士,但是能把手放開了嗎?圖卡娜說道。 不能。他的雙眼注視著前方,唇畔是一抹惡劣的笑容,我很享受斯內普現在的表情,你猜他是在嫉妒嗎?只可惜他現在不敢對我有任何非難,只能敢怒不敢言,只要他仍然沒有發現我要做的事,就只能如此卑微地任我宰割 他根本沒有往這里看。再說,你真的能宰割他嗎?圖卡娜掙脫了德拉科的鉗制,你到底想做什么? 別以為我不知道你們是一伙兒的!男孩惡狠狠地說,他的臉因憤怒而扭曲,我說過,別想從我嘴里打聽出來任何事。 我以為我們是朋友,德拉科,或許我可以幫你。圖卡娜冷靜地回答。 遠處發生了分體事故,那姑娘幻影顯形成功了,但是一條腿卻留在了原地,許多人尖叫起來,在場的所有教授都前去施救,德拉科向那團動靜注視了片刻,我們當然可以是朋友,圖卡娜。男孩突然一改剛才的兇狠,用平靜的語調敘述,他撥弄著額前淡金色的頭發,只是你對現成的答案視而不見。