Ch15 home sweet home
Ch15 home sweet home
home sweet home 甜蜜的家 西里斯 "西里斯,你不要買這么多糖,他們的牙會爛掉的!"莫麗·韋斯萊站在窗邊數落道,她舉著魔杖和抹布,收拾著桌子,又從抽屜里發現了一堆蜂蜜公爵的包裹。 "那就讓鼻涕斯內普多熬點防蛀牙藥劑。"西里斯從花園中抬起頭,臉上粘著泥星,他轉動著胳膊將另一只地精轉暈,熟練地扔到了院外,"孩子們就是應該吃糖。" 斯內普正對著房屋外墻上遮天蔽日的藤蔓植物念咒,那些瘋狂蔓延的枝葉面條似的縮回了土里。他一口氣念了那么長的咒語,竟然還能抽空停下來諷刺西里斯,"我可不整天像你那么閑,布萊克。" 西里斯立即跳了起來,他指著斯內普大叫道:"要不是沒有別人會用這個魔咒,我才不會讓你這種人踏入我的家門一步!" "倒不妨仔細說說我是哪種人,布萊克。"斯內普拖長了聲音,惡聲惡氣地說:"真可惜,你有求于我,而我可沒法熬一劑后悔藥給你喝。" 西里斯暴跳如雷,他揮舞著雙臂,迫切需要和斯內普干上一架。在一旁幫忙捉地精的唐克斯脫下手套,剝了糖紙,飛快地將一粒糖果丟進了他的嘴巴里,"多吃糖,少說話,西里斯。" "你怎么不讓鼻涕精去吃糖?"西里斯憤怒地、口齒不清地說。 "我會這么做的,如果我敢的話。"唐克斯攤了攤手,"還有,西里斯,你別不自量力了。你現在連一根合適魔杖也沒有,趕緊去找奧利凡德買一根新的。" 提到奧利凡德,西里斯霎時癟得如同xiele氣的皮球,他狠狠地揪住一只地精的短脖子,沮喪地低頭:"加里克·奧利凡德會親手把我打出他的店門,燒死在對角巷的街上,然后拿我的尸體去跟獨角獸換尾毛。" 啊??!唐克斯也給自己剝了顆糖,奧利凡德可不像是這種人。 那是因為你沒有偷走他的女兒,并且生出一個黑發的私生女來,更可悲的是他還被宣布對燒死他女兒的那場火災負責。西里斯知道自己在加里克心中肯定是一個十惡不赦、死不足惜的混球。他咬碎了糖果,口中的檸檬味甜到發膩,甜食果然更適合無憂無慮的孩子們,西里斯無奈地意識到自己已經隨著年歲的增長與這種單純的快樂漸行漸遠。 長吁短嘆是西里斯今生想做的最后一件事,"去他媽的!"他頹然罵道。 唐克斯不明就里,但仍然開懷笑著捧了他的場:"說得好!去他媽的!" 莫麗把頭探到窗外,朝他們大吼:你會教壞孩子們,西里斯!再這樣午飯沒你的份兒了。 西里斯對拿著狐媚子滅劑的金妮說道:金妮,你學壞了嗎?告訴mama你沒有。 金妮漲紅了臉,支支吾吾地跑開了。 你看,莫麗,根本沒有影響。西里斯說,他們這個年紀的孩子沒什么煩心事兒,不像我,家里不僅來了個黑漆漆的老蝙蝠,中午還沒我的飯吃。 午飯還沒有做好嗎?我已經聞到烤土司的香味了。一個渾厚的聲音傳來,阿不思出現在門口,他戴一頂軟羊皮巫師帽,身上穿著佩利斯紋紫羅蘭色長袍,冉冉長須上扎著蝴蝶結。他笑容滿面,挨個向所有人問好。 他們再這樣鬧騰下去,我今后就只做橘子醬三明治。莫麗嘆口氣,把雙手放在臀部。她對鄧布利多點點頭,然后向花園中吼道:金妮、羅恩還有赫敏,你們來幫我整理餐桌。 餐桌上坐了一大堆人,鳳凰社的老社員如金斯萊·沙克爾、阿拉斯托·穆迪、蒙頓格斯·弗萊奇、西弗勒斯·斯內普;新社員如尼法朵拉、海斯佳·瓊斯要填飽十幾個空蕩蕩的肚皮不是件容易事,西里斯在餐桌旁落座時能想象得到韋斯萊家平日有多混亂。阿不思坐在首席,他的存在已經讓罵罵咧咧的克利切住了嘴,但是并沒有影響雙胞胎把餐具用得敲鑼打鼓似的,羅恩把布丁打翻在地,珀西抱怨著被弟弟們弄臟的衣袖,唯有金妮,吃相還算老實。 阿不思清清嗓子,眾人安靜下來。這里今后是鳳凰社指揮部,我們的議事和交接將在這里完成。我是房屋地址的保密人,我絕對信任在座諸位的忠誠,但大家亦應時刻保持謹慎。感謝西里斯貢獻出自己的房屋,這是個好房子。他舉起酒杯,敬西里斯。 大人執酒,而孩子們拿起果汁。敬鳳凰社。西里斯飲盡杯中酒液,這里的大門隨時為你們敞開。 他再次舉杯,敬我們的家。 孩子們在微笑,阿不思在微笑,萊姆斯和唐克斯都在微笑。幸福美好得如同幻象,西里斯的內心因喜悅而哭泣。他突然感到脆弱,他感到詹姆斯和莉莉站在房屋的穹頂,他們偷偷窺視,只是赧于露面;莫麗身后的窗外站著她的兄弟吉迪翁和費比安,他們看著自己頑劣的侄子侄女滿心歡喜;還有隆巴頓夫婦,甜蜜的弗蘭克和愛麗絲,他們風華正茂,在花園的樹下贊美著今天的晴空;他的海倫還待在廚房的門后煮湯,她遲遲不肯出來,但是他知道她不會讓自己等待太久 我真是老了,老去的人才會經常追憶過去,西里斯心中五味雜陳。他眨了眨眼,深深地喘了幾口氣,"哈利什么時候能來?我不想再讓他在德思禮家受苦。" "等時機合適的時候。"阿不思說,"德思禮家的血緣魔法目前依然是對他最好的保護。" 西里斯欲言又止,最終發出了一聲嘆息。萊姆斯用力拍了拍他的后背,像是讀懂了他的苦悶,"你還有什么想說的?" "沒有的事兒。"他扯扯嘴角,夾了一片培根給自己,"我就想問問奧利凡德去哪了,我這段時間在對角巷和霍格莫德都沒看見他和他外孫女,我現在用的魔杖不知道是哪個祖先落在柜子里的,老得要生銹,我本想找他買一根" 阿不思放下了餐叉,對西里斯道:"我知道他們在哪里,只要你愿意,我可以把他們帶過來。" "不不不加里克·奧利凡德就不必了。"西里斯忙說。 阿不思給了他一個被逗樂的表情。 圖卡娜 小山崗的微風送來不遠處教堂的鐘聲,橙黃色的木結構小屋被深綠的大片青草地襯得十分別致。汽車偶爾從鄉間的小道上駛過,揚起一段混雜青草和羊糞的塵土,這里的景象完全是一首用齊爾特琴奏出的牧歌。 圖卡娜見到鄧布利多的時候正在給手中的蘋果木枝條做最后的拋光 。加里克在和格里戈維奇先生做研究,校長。她放下手上的樹枝,向他行了禮,轉身準備到屋內去叫加里克,小狐貍亦步亦趨地跟在她身后。 不必著急,孩子,我是來找你的。鄧布利多和藹地說,你在做魔杖? 是啊,我撿了蘋果木、櫻桃木、白樺和山毛櫸的樹枝。圖卡娜臉上微紅,絞著雙手,懇求地看著他,您別告訴加里克。 我想帶你去個地方,你肯定會喜歡那兒。鄧布利多微笑,但是你得保證不告訴任何人。 圖卡娜疑惑又好奇,我保證不告訴別人。她挽住鄧布利多的手臂,感到肚臍被鉤了一下,他們幻影顯形至一棟大宅的臺階上,爆裂的響動吸引了許多人的注意。 紅發的是韋斯萊一大家子,韋斯萊先生從躺椅中坐起來,他深灰麻瓜西裝外套和緊裹雙腿的卡其舊馬球褲子讓圖卡娜微笑。他熱情地迎上前,興高采烈地說:哦,原來你就是西里斯的 他太太狠狠地踩了他一腳,別多嘴,亞瑟。然后向圖卡娜張開雙臂,歡迎,姑娘,你能來真的太好了! 她面前是幢大房子,破舊而高大,穹頂優美、窗戶明亮,細長的立柱和外墻上隱藏著被嚴重風化的天使、石像鬼、姿態各異的盤蛇,大門正上方隱隱有三只犬類動物的浮雕,顯得光怪陸離又活潑優雅。寬敞的花園雖然疏于整理,但是植物長得郁郁蔥蔥。 哈利和他最要好的韋斯萊家男孩低飛在半空打魁地奇,赫敏和金妮坐在地上觀戰。哈利把掃帚停在了她面前,向她打了招呼,準備一道去屋里喝點水。 圖卡娜望著屋內屋外的一大群人,思索著這應當是個度假的好地方,她想象著這樣的房子樓頂的房間里應當放著華麗又柔軟的羽毛床,床邊的茶幾上放有幾株帶露野花。這里到底是什么地方?這兒是英國嗎? 沒錯,是英國。韋斯萊太太回答,紅潤豐腴的雙頰上滿是微笑,他們走入室內。這里是總部。她說。 總部?圖卡娜心中疑惑更甚。 鳳凰社的總部。哈利補充道。 圖卡娜沒想過這種殊榮竟能降臨到自己身上,鳳凰社的總部,梅林。陰暗而曲折的長廊顯示著這棟房屋的古老,而褪色的剪金壁畫則敘述著它往昔的輝煌,火炬將陳舊的油彩和黑暗一齊照亮。韋斯萊太太一邊取了毛巾讓哈利擦汗,一邊對圖卡娜說:聽說你和加里克待在德國? 圖卡娜點點頭,我們每年假期都去格里戈·維奇先生那里住上一陣,在不來梅的一個麻瓜村子。 格里戈·維奇是誰?哈利問。 是德國維奇家族的魔杖大師,和咱們的奧利凡德一樣,哈利。韋斯萊太太笑著看了一眼圖卡娜,然后把他們安置在客廳的榆木沙發里,上面新藝術風格的花鳥魚蟲露出織補的痕跡。我去給你們泡茶喝。 圖卡娜瞥見角落里一個處理文件的身影,羽毛筆和羊皮紙在他手中沙沙碰撞。她心頭怦然一驚,在韋斯萊太太轉過身后小聲嘀咕,斯內普怎么在這兒? 斯內普的手臂上有個烙印,一條頂著人類骷髏腦袋的蛇。當時圖卡娜在醫療翼,離哈利不遠,魔法部部長康奈利福吉和鄧布利多在他床邊爭執些什么,直到斯內普亮出了左臂上的標記。一切混亂被沉默取代,所有人大驚失色,那一定代表著什么,斯內普當然不可能是喜歡在身上紋骷髏的朋克愛好者。圖卡娜沒有忘記自己被趕出魔藥辦公室的狼狽場景,斯內普捂著左臂,兇得天都快塌了。 哈利把額前的亂發從眼鏡上撥開,悄聲說道:我當初和你一個反應。但是鄧布利多信任他。 犬科動物腳爪敲擊地面和呼哧喘氣的響動把圖卡娜和哈利的眼球引了過去。一條大黑狗跳上沙發,把腦袋安置在了圖卡娜的膝頭。圖卡娜理所當然地認為它是盧平教授從霍格莫德山里收養來的,她贊美盧平的好心,把手指埋在它柔軟油亮的黑色毛發中輕輕撫摸。她捏捏沉重的狗爪,理順它耳朵上的毛團,對哈利笑道:它結實多了,我當初在山洞里見到它時可真瘦。 哈利不自在地說:你原來見過他???他臉上不知為何有些發窘,拼命想把大狗拉開,圖卡娜連道不必。 它很好,不咬我,還是個魔力強大的狗狗,我用它尾巴上的毛做了我的第一根魔杖。她說。 哈利發出了難以置信的笑聲,他不滿地對大狗責備道:快起來,西里斯!你怎么回事?你的口水都要流到圖卡娜袍子上了。 西里斯鼻腔里發出了哼聲,像是在生氣。圖卡娜笑著說:它真通人性。 大狗的哼聲更響了。哈利坐立不安,他本來就是 大狗響亮地汪汪狂吠,哈利立即舉手投降,好吧,我不說了??墒俏骼锼?,你到底怎么回事? 韋斯萊太太端了茶和點心過來,也奇怪地看了她懷中的大狗一眼,西里斯為什么變成這樣? 嗯?圖卡娜問道,有什么不對嗎? 一道刻薄的聲音響起,斯內普冷淡地發話:"當然不對,總部可不是菜市場,是誰想進就能進的。" 韋斯萊太太皺起眉頭,并不同意他的話,"圖卡娜是鄧布利多帶來的,她不是外人。" 斯內普薄薄的嘴唇扭曲成一個略帶譏諷的笑,"顯然鄧布利多的決策有時候也不怎么明智。" 誰知她懷中的大黑狗突然跳了下去,變成了一個穿墨綠色細條絲絨外套的男人,他對斯內普怒目而視:"這是我的房子,我有權決定邀請誰來以及讓誰滾出去!" "怎么又變回來了,布萊克?"斯內普嘖嘖嘆道,"我還以為你準備當一輩子的縮頭哈巴狗兒呢。" 西里斯用魔杖指著他,杖尖噼里啪啦閃出許多火花,他憤怒地說:"小心我把你咒回骯臟的下水道里。" "說不定拿你的狗牙咬我更管用些。"斯內普不屑地哼道,"她惹禍上身的能耐可不比波特差。如果出了問題,就算是十個赤膽忠心咒也保不住這棟房子。" 西里斯的臉驀然變得刷白,他轉頭看向圖卡娜。 他算不上年輕,時光在他英俊的臉上雕刻出紋路。他深色的頭發不羈地垂在肩頭,灰色的眼睛中目光和煦。她驚得怔怔的,翻倒巷發生的事情一幕幕在她腦海閃過,如同電影膠片,雖然他與之前瘦骨嶙峋的模樣大有不同,但圖卡娜認出了他。 那天,是你?她瞪圓了雙眼,詫異地問道,你是阿尼瑪格斯? 西里斯在身側攥緊了雙手,仿佛在猶豫,是、是的,是我,山洞里的是我,和你說話的異鄉客也是我。他提起嘴角勉強一笑,這里是我家,你喜歡這兒嗎? 非常。圖卡娜回答,她友好地伸出右手,在西里斯緊繃的手掌上握了握。 韋斯萊太太呼喚他們吃晚飯,圖卡娜幫著哈利拿飲料。"我們六個成年人、八個小孩。"哈利數道,"所以六瓶酒,八杯南瓜汁。" "酒不必那么多,斯內普不喝酒。"圖卡娜說。 "哦?"哈利問她,"你怎么知道?" "我"圖卡娜一頓,耳朵尖發燙,隨意搪塞道:"我平時觀察到的。" " 他不值得你多看一眼,女孩。"西里斯插話。 斯內普立刻回擊,"就好像說得你很夠格,一個不負責任的" 圖卡娜嘴唇微張,眼球在他們二人之間徘徊,哈利和她一樣目瞪口呆。一個皮膚白皙,粉色頭發、桃心形臉蛋的年輕女巫攬住她的肩頭,向她的口中塞了一塊脆蘋果。"別理他們,他們一見面就會變成這樣。"她把圖卡娜推到一旁,不耐煩地擺手,她的頭發突然變得火紅,"叫我唐克斯。" 韋斯萊太太放下最后一道菜,把圍裙摔在椅子上,咆哮道:你們都給我閉嘴!吃飯!