分卷閱讀1
內容簡介伊莎貝拉穿越到了動蕩骯臟的中世紀,古老的國家,至高無上的宗教,掌權的神父,以及沒幾天就掛掉的丈夫……從一個牧羊女變成巨額遺產的繼承者,簡直是地獄模式,她到底該如何生存下去?*中篇,十萬字以內,西方背景,架空,男主神父,禁欲系,撩他!ps:H不是那種特別那啥的H,你們懂的,這本主抓禁欲和征服,大家可以考慮考慮再買。簡體版暗黑穿越異國01<親愛的神父(總攻大人)|PO18臉紅心跳來源網址:01<親愛的神父(總攻大人)|PO18臉紅心跳01陰天??死锼沟牟∏橛旨又亓?。奢華的歐式臥室里,布洛克風格的床上躺著奄奄一息的男人。他已雙鬢斑白,她仍風華正茂,還不到二十歲。如果沒有他,她也許仍然在克斯卡納的某個小村莊里牧羊。她很感激他。夜里,大概三四點鐘,克里斯整個人抽搐起來。他本已經病得無法睜眼和講話,但現在他睜開了眼,望著床邊戰戰兢兢的她開了口。“伊莎貝拉……”這是他離世前最后一句話。她很惶恐,叫來了醫生和管家,醫生檢查過后,宣布了克里斯死亡的消息。一時間,富麗堂皇的臥室中滿是哭泣。伊莎貝拉注視著克里斯的尸體,他很安靜,比生前少了許多痛苦,他已經年邁,但依然十分英俊,這就是她穿到這個動蕩的中世紀歐洲國家后的丈夫。一個月前,她莫名來到這里時,克里斯已經生命垂危。在即將無法言行的時候,克里斯拉著她的手嘮嘮叨叨說了一大堆安排,她撿著有用的聽,大概是,他這一生沒有孩子,她還很年輕,他將她的財富全部交給她處理,希望她過得幸福。真是一位豁達的先生。伊莎貝拉一晚上沒有睡。克斯卡納最富有的人去世,在當地引起了不小的轟動,同時也驚動了教廷。整個克斯卡納教區的掌權者奧古斯丁神父來到了克里斯家中,向這里的人表示哀悼。她并不去看他,作為新寡,她表現得十分悲傷,不欲與任何人交談。黑色修長的身影慢慢走到她面前,柔和動聽的聲音輕輕說道:“霍克夫人,請保重身體?!?/br>伊莎貝拉望著他黑色法衣的衣擺,一點點朝上轉移視線,在到達他頸間雪白的羅馬領時,她收回視線垂著眼瞼道:“Thankyou...father..”感覺到被人注視著,但來到這里的并非他一人,教廷其他的人分別向她表示哀悼,在離開之前,奧古斯丁回過頭來,長袍下擺翻出漂亮的璇兒。“霍克夫人如果有什么需要,可以隨時到教廷來找我?!?/br>這是奧古斯丁跟她說的第二句話,伊莎貝拉終于抬頭看向了他,但只能看見一個背影。他的背影細長高大,長袍幾乎曳地,只能看見他的纖塵不染的鞋底。外面明明在下雨,但他從頭到腳卻沒有一丁點狼狽。奧古斯丁應該很年輕,銀色的短發柔軟而美麗,走路優雅穩定,氣質沉淀,不事張揚。像是感覺到了她的注視,奧古斯丁回過了頭。蔚藍的眼睛,天空的顏色,讓人可以原諒一切的顏色。他沒有笑,因為場合并不允許,他朝她點點頭,這個男人,帶著三分威嚴,智慧,精致,并且一絲不茍。他轉回身,沉著的步伐,同樣也是決斷的。當他背過身瞇起眼時,沉思的神色不怒自威。讓人渾身發冷又心生信任的男人。自信,完美。伊莎貝拉打了個冷戰。“夫人,威廉律師召集了霍克先生的親戚們,將在明天宣布先生的遺囑?!?/br>管家忽然出聲,嚇了她一跳。“謝謝,維克托?!?/br>她轉身,道謝,然后在管家的幫助下開始安排克里斯·霍克的喪事。克里斯的父母已經去世,沒有兄弟姐妹,剩下的親戚都來自叔伯家。她早就知道他的遺囑,對內容并不感興趣,只是為這位素不相識卻為她留下巨大財富的男人哀傷著。伊莎貝拉又一晚上沒睡,第二天一大早,她將送丈夫的尸體去火化。曳地的維多利亞時期長裙,束腰讓她看上去纖細得仿佛被風一刮就倒。一身黑色,襯得她肌膚越發雪白,伊莎貝拉看上去十分憔悴,卻依舊美得讓人屏息。黑色的紗帽下,她眼睛紅腫,來送別克里斯·霍克的人們紛紛安慰著她。她內斂地道謝,聲音又細又輕,悅耳極了,她美麗年輕的容貌令人駐足。黑色的身影出現在人群邊緣。奧古斯丁負手立在那里,遠遠看著這邊,那雙眼睛,令人心馳神往。……霍克永遠離開了這個世界,尸體化為灰燼。骨灰下葬,墓碑前,所有著黑衣的人沉默著。回到家中時,威廉律師已經到了,霍克家的親戚們坐滿了整個長桌,伊莎貝拉是孤女,還不到二十歲,面對這么多人,看上去并不沉穩。“夫人?!鳖^發花白的維克托提醒她,“請過去坐吧?!?/br>她這才坐到了主位上,那以前是克里斯的位置,她坐在上面感覺發冷。“咳?!蓖蓭熐辶饲迳ぷ?,推了推他的眼鏡,淡漠地說,“現在,我來宣布一下霍克先生的遺囑?!?/br>霍克家的親戚們聚精會神地聽著,全場只有伊莎貝拉在走神。“夫人!”維克托提高的音量拉回了她的神智,她匆忙道歉,問道:“怎么了?”她抬眼去看,威廉已經離開,只剩下霍克家的親戚們怨毒地瞪著她。“一定是這個女人!”唐娜·霍克發瘋似的沖過來,“她篡改了堂哥的遺囑!”她哭得非常浮夸,“那是我的兄弟,他不會一分錢都不給我留?!?/br>傭人上前攔住了她,維克托漠然說道:“霍克女士,在您可憐的堂哥去世之前,可沒能有幸得到您哪怕一次善意的探訪,您現在說這些不覺得有點滑稽嗎?”唐娜·霍克有些心虛,慢慢坐到了椅子上,看伊莎貝拉的眼神依舊不那么友善。克里斯的表弟忽然站了起來,他還很年輕,與克里斯長得很像,英俊極了。“可憐的表嫂?!彼哌^來牽住了她的手,吻了她的手背,“愿你早日從悲傷中恢復過來?!?/br>伊莎貝拉很嫌棄被人觸碰,但不能表現得太明顯,只好不言語地收回手負到身后。被這樣無聲拒絕的男人像是有些意外,顰眉片刻繼續道:“今天我就先走了,如果有什么需要,可以隨時來找我?!?/br>如此有暗示意味的話,配上他明顯帶著勾引的眼神,一切都讓她十分無語。表哥才剛剛去世,竟然就來明目張膽地勾引擁有巨大遺產的小嫂子,他的用