第五十九章 改造紅樓夢
書迷正在閱讀:沙落江南、姐夫,我不要愛、諸天世界仗劍行、誘寵嬌妻,總裁來勢洶洶、小美人在無限游戲里靠釣上分、七零大佬的美艷作精(七零年代漂亮作精)、路人嫁給龍傲天后修羅場了、哭包嫁給殘疾反派后、貴妃種田日常(清穿)、穿進同人文懷了影帝的崽
西門心地當然很善良,但肯定是沒辦法把人放出去的,只能先養起來:吃的喝的都有,再給她本書看。 [什么書?] “唔....四庫全書怎么樣?” [你覺得她看得懂?] ‘看懂了再放這不挺好的嗎?’ 西門自言自語。 收為手下當然得有點文化,總不能是個女的都收到房里,這成什么了,豪門不養廢物。 不過也是,要等池口清子看完四庫全書,那幾輩子都不可能。 想讓人看上癮,必須是初級讀物,容易讀懂的那種。 反正也要弄點書當個營收項目,翻譯過來,然后多加些圖片,里面的人物都用cg那種制作。 島國這里出版業很發達,而且政府是很鼓勵私人藏書的,所以賣書是個好生意。 既然身在米花,西門首先想到的就是這里的現實題材漫畫《名偵探柯南》。 95年的作品。 放在這時出版也不算違和。 商城里有直接就有賣的。 除了這個,還有很多很多以后會出的作品,小說,漫畫,音樂,影視。 以前看都不便宜,現在有了幾百億身家,就都很...便宜了。 比如說一冊《名偵探柯南》,標價也就是五百元。 西門租了一本出來,打算研究一下怎么改進,不可能直接就照搬,必須得按著自己的意思修改一下,首先: “這作者名能不能換個別的筆名?” [當然可以,換筆名需要以有出版社及印刷廠為前提。 可在商城內購買出版社,價格100萬,每增加一個分社價格10萬元,不含社員及辦公地] [印刷廠可建在地下室,空間不足,建議擴張地下,建到米花公園下方] 環球國際,好大的名氣,每增加一個分社十萬....香港、臺北、紐約、倫敦、巴黎 買! 要投放很多東西,其中有一部分是書刊,所以應該有自己的出版社,方便文抄。 系統讓花錢都是有道理的。 西門又掃了眼行業信息。 島國出版業發達,光出版社就有4083家,還有國有書刊批發公司150多家,兩萬多的書店。 還有書籍出版協會、雜志出版協會、出版販賣協會、書店聯合會、舊書店協會、古籍書店協會,大伙一起構成了整個島國出版業態。 所有印刷書刊里頭,六成多營業額是通過出版社—批發公司—書店來實現。 兩成通過出版社直接向圖書館、學校、大學生協會、圖書俱樂部、讀者銷售或以分期付款方式送貨上門實現。 至于其余份額,那就是別的各種零售渠道。 東京的出版社占全國的百分八十。 像是講談社、巖波書店、小學館、平凡社、集英社、學習研究社、三省堂、丸善這些都是大型的,政府出版機構是大藏省印刷局。 發行公司里最大的是東京出版販賣株式會社和rb出版販賣株式會社,這兩家占書刊批發營業總額的70%。 至于兩萬多的書店,絕大多數是小書店,御三家是:紀伊國屋書店(東京)、八重洲圖書中心(東京)、三省堂書店(東京) 一梳理就知道,賣盜版書是個好生意也是個非常容易被群起而擊,畢竟這是奪人財路。 [推薦創建自己的傳媒公司] ‘好!’ 無非就是買個證。 翻看了一會這本后世很熟悉的漫畫,西門嘆了口氣,把書重新收了起來,打消了之前的念頭。 《名偵探柯南》這個漫畫的問題很多,畢竟是跨度三十年的作品,作者、出版社漫編動改助為了掐爛錢注水嚴重。 而且里面許多案子的手法設計讓人看了腦仁疼。 西門可不想去重新設計每一個案件,不是他做不到,有系統配合什么做不到,設計好了讓人去實驗嗎? 現在島國案子這么多,如果自己這里賣這種書,可能就有人把外頭失車案和自己這店聯系到一起,猜測自己是什么地下世界的唐。 那回頭光把上門找事的人處死就是一大筆費用。 再有一個就是... 他是個中國人,憑什么不先推廣自己的文化。 “我們自己有一堆名著....” 西門托著下巴想著用哪一本先試水。 現在是85年,西游和紅樓都在內地拍。 他知道這兩部戲有多火,西游記那是四十年如一日,年年暑假都播兩遍,紅樓也是數次翻拍,養紅了不知道多少人。 島國人推崇《三國》故事,可以理解,它們也有個戰國時期。 三國算是軍文男人戲,三大主角也是好久才出場,第四男主那更是老后面了,整部書四分之三時,這就死了三個男主....最后國家都給人滅了。 這種故事有什么意思?! 只能說這些年太昭和了,喜歡這種很有精神的戰爭文。 少不看水滸老不讀三國。 可是紅樓和西游卻沒有說什么忌諱,那或許就是老少皆宜了。 水滸在這里好像沒什么市場,這有點令人費解。 西游還行,回頭還有〈龍珠〉漫畫。 但紅樓就有點很奇怪了,這種題材應該很適合小鬼子們看吧。 名著其實就是一個個世界,里面人物角色眾多,支線復雜,紅樓里面這種豪門大家族..... 不光對西門家的豪門事業很有借鑒意義,這島國也有很多華族,那親戚間的破事一點都不會少。 我老西家現在也才兩個女手下。 女性人物眾多,還是個大悲劇。 女讀者就不用說了,這里面全是女人戲,男人嘛,看到美女也會開心。 再加上悲劇入人心。 島國人天性里有種物哀,應該很能看進去。 “這么多紅樓故事書....同人....” 商城當中,與紅樓夢相關的除了原著,還有各種同人。 一本書火不火,要看同人文的數量。 他還是個明星的時候,就有很多粉絲寫他的同人文,很污的那種,而那些作者,還都是女的。 要不怎么說西門對女人的印象很一般,他是深受其害。 不管長得是好是壞,身份地位怎么樣,個個都想睡他,從他身上謀得一大堆好處。 一張照片一段音視頻就足夠毀他了,更不用說很多人想給他生孩子分家產。 池口清子如果不是先說自己有一千億家產,哼哼.... 租了本中文版的紅樓夢,才翻了三頁西門就困了,這也太不爽文了。 再租了一本日文版的紅樓,只看了一頁就丟開了。 “呸!這狗日的翻譯!” 難怪了! 中國很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。 西門大官再沒文化也聽說過翻譯講究的信雅達三字: 信就是意思不變 雅就是美感 達就是通順 說白了就是把文化好好搬運,有點誠意。 但很多時候,中國文人翻譯老外作品,往往誠意過足,三字當中雅字做得過好。 人家的文采本來只能打七十分,他們翻譯過來能達到九十分以上,搞得國內的文青對西方文學佩服得不得了。 反之,中國的名著到國外,那翻譯出來的水平叫個不忍直視,慘烈狗血! 必須改造! 改成連環畫!