92:你就是我的仲夏
X女士,今天是2024年11月4日。 昨天夜里我們zuoai了。 只是寫下這幾個字,你的體溫和氣味就縈繞在我的周圍,帶著難以言喻的、穿透靈魂的震顫。 X女士,和你zuoai是很美好的體驗。 主導你的時刻,我都記得很清楚。 你的雙眼在我的撫摸中逐漸迷離,仰脖喘息的律動性感得要命,讓我總是情難自禁地吻住你的咽喉。 我喜歡看著你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距離都在潮濕的溫暖里消融——我得以窺見冰山一角下的炙熱和深沉,而這全然是我的獨家風景。 克制和誘惑竟然同時出現在你的身上……過了這么多年,我依舊覺得這樣的反差很迷人。 你起伏的雙乳, 變成我棲息的島嶼。 自然的自然—— 你的身體, 變成我駐足的港灣。 然后的然后—— 在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。 - X女士,側腰是你的敏感點——每次我用舌尖撩舔你的側腰,你總是濕得不像話。 咬緊下唇不出聲的樣子……真是可愛。 X女士,后入是你最喜歡的姿勢。 我曾經問過你為什么,但你總是紅著耳根,緘默不語,然后死不承認。 可是每次我從身后抱住你的腰,顫抖和喘息早就出賣了你呀。掌心和指縫也都沾滿了你的水,輕輕一摸……你知不知道,我們臥室的床單都被你抓皺了。 是害羞嗎,寶貝。 聽著你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快點。 再快點。 再快一點。 直到你渾身抽搐。 做的時候你不愛叫出聲,但是高潮的時候又喜歡叫我的名字,一聲又一聲的阿青,好像把你的所有都交給我了。 你知道嗎? 每當這個時刻, 我的心總是軟得一塌糊涂。 看著你眷戀地蜷縮在我的懷里,身體仍然重復高潮的余韻。像一只警惕又可愛的小貓,朝我翻著柔軟又脆弱的肚皮。 赤誠相對的裸露需要我們對彼此的信任,所以……X女士呀,謝謝你對我的信任。 特別珍視這樣的瞬間,我們丟掉了所有面對這個世界的偽裝,也從未被時間改變過,只是這樣真實又堅定地愛著彼此。 事后的溫存,我像往常一樣給你念情詩。 前天出差時路過的學校勾起了我對從前的思念,晃眼間,我們驕陽似火的少年時期已經過去了很久很久。 但是……誰說我們要服從物理意義上的時間和空間呢? 只要我們仍然活著; 只要我們仍然存在; 那個夏天就從未落幕。 所以我想起了《十四行詩》。 于是,你就這樣乖巧又安靜地枕著我的腿,聽我念《十四行詩》: “我能否將你比作仲夏 你卻比仲夏更可愛,也更溫柔 狂風會把五月的花苞吹落 仲夏總是這般稍縱即逝 有時太陽的光線太過灼熱 它那金黃面孔蒙上陰霾 一切優美形象不免褪色 偶然摧折或自然老去 唯你的仲夏永不凋落 秀雅風姿將永遠翩翩 死神無法逼你氣息奄奄 你將重生于不朽詩篇 只要人能呼吸,眼能視物 此詩與你,亙古永存” X女士,你就是我的仲夏。 —— 題外話 這是第18首,中文翻譯有很多種,作者把主流的幾個翻譯結合了一下。順便把英文版本也附一個~ 特別美的一首詩! Shall I pare thee to a summer039;s day? 我能否將你比作仲夏 Thou art more lovely and more temperate: 你卻比仲夏更可愛,也更溫柔 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會把五月的花苞吹落 And summer039;s lease hath all too short a date: 仲夏總是這般稍縱即逝 Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時太陽的光線太過灼熱 And often is his gold plexion dimmed, 它那金黃面孔蒙上陰霾 And every fair from fair sometime dees, 一切優美形象不免褪色 By ce or nature039;s ging course untrimmed: 偶然摧折或自然老去 But thy eternal summer shall not fade, 唯你的仲夏永不凋落 Nor lose possession of that fair thou ow039;st, 秀雅風姿將永遠翩翩 Nor shall death brag thou wander039;st in his shade, 死神無法逼你氣息奄奄 When iernal lio time thou grow039;st: 你將重生于不朽詩篇 So long as men breathe or eyes see, 只要人能呼吸,眼能視物 So long lives this, and this gives life to thee 此詩與你,亙古永存