第738章
“雖說是給賽里斯皇帝的回禮,但我為此吃了半年的沙子硬馕,總不能在賽里斯的地上空手而歸?!蹦骋褂嬎氵@一路的開銷時,克利斯提尼幾近抓狂:“即使沒有賽里斯的回禮,我也要從瓦爾滋的巴赫拉姆那兒得到什么??倸w不能砸了我的半副身價在別人的見面禮上?!?/br> 他在奴隸的面前沒有多說什么,可在壓貨的雇傭兵那兒卻每晚都要念叨一遍,直至后者耳朵生繭,忍無可忍地向克利斯提尼抱怨道:“老大,就算要重復去聊一個話題,咱們能不能聊聊女人,聊聊軍隊?” 跟他打下如今家業的都是克里特的希臘人,如今竟被首領磨得寧可去聽希臘歌劇也不想再聽首領的抱怨。 克利斯提尼沒有與之瘋狂辯論,而是悶著酸酒去看剩余的貨物。 這一路上死掉的奴隸絕不算多,但對那些綁架來的奴隸而言,絕對稱得上親身教育。 安德烈亞斯在此前知道奴隸過著非人的生活,但不知道“非人”的形容詞成動詞是何等殘酷。 他想安危失去家人的學者,但不知以孜然一身的處境要如何安慰天人永隔的學者。 “讓他靜靜吧!”卡塔利亞比安德烈亞斯年輕,但卻像個人生導師:“英雄的試煉得由英雄來渡,旁人是無法給予英雄幫助的,連眾神都無法插手?!?/br> “你看起來并不悲傷……至少沒為自己或他人的處境而感到悲傷?!卑驳铝襾喫鼓芨惺艿娇ㄋ麃喌暮靡?,但卻難以接受對方如此冷靜:“尊敬的墨提斯??!告訴我。聰慧如你能料到自己的悲慘下場?如果能,你是否會怒罵幫助宙斯的自己是殺了自己的劊子手?你是否以新一任的智慧神為榮?” 安德烈亞斯的語速越來越快,情緒也rou眼可見的激動起來:“告訴我,聰明的墨提斯。你會以新一任的智慧女神為榮?還是以自己的遭遇為恥?!?/br> 卡塔利亞盯著對方的眼睛沉默了三秒,離開前丟下一個不算回答的回答:“我會與普羅米修斯一起嘲笑宙斯的武力?!?/br> 偉大的神王,雷電的主人卻活在無法掌控的未來威脅下……這算不算神話里的最大諷刺。 安德烈亞斯如夢初醒,之后的幾天便很少說話。 “克利斯提尼……我的老朋友。救我于水火之中的希臘英雄?!瘪R爾基安納總督巴赫拉姆因賽里斯和安息的貿易獲得泰西封的嘉獎,終于從偏遠地區的暴發戶一躍成為有點聲量的重要貴族。雖比不上歷史悠久的蘇倫家和卡倫家,但好歹在泰西封的會議上不會被人徹底無視。 “果然,權力與金錢是男人的最佳的鎧甲?!笨死固崮崤c巴赫拉姆見禮后打量著已脫胎換骨的馬爾基安納總督。 數月不見,體重可觀的巴赫拉姆更是顯得很有分量,造型也比之前華貴了很多,足以匹配他已落實的新貴身份:“我這朋友在您的榮光下慚愧不已,只希望受您的照顧,也獲得些男人的妝耀?!?/br> “這是自然,自然?!卑秃绽放呐膶Ψ降募绨?,笑容顯得越發得意:“我已打點了馬爾基安納去西域的關卡,并且我的司庫也與賽里斯駐西域的外使定了見面的日期?!?/br> 說罷他又重重地拍著克利斯提尼的后背,笑聲震得克利斯提尼的耳膜發疼…… 嗯! 瓦爾滋家的巴赫拉姆大人是真的發了。 克利斯提尼不動聲色地揉揉耳朵,示意手下把貨物帶上了。 笑夠了的巴赫拉姆打量著從希臘運來的高級貨物,像是挑選待宰的羊羔般對著一番指指點點:“太老,太瘦……怎么全是男人,連個給漢皇增趣的女人都沒有?!?/br> “巴赫拉姆大人,我能從羅馬人的眼皮子底下給您弄到好貨就很不容易了,要是再挑三揀四,您就得另請高明,或是給我兩倍傭金?!笨死固崮岜M量顯得彬彬有禮,但還是讓巴赫拉姆聽出他的沒好氣。 得,估計是在運貨時折損太高,所以這克里特島的希臘小子有一肚子氣正無處使呢! 巴赫拉姆如是想到,于是也沒計較對方的態度不好。 第463章 馬爾基安納的地理環境比后世強了十萬八千里,但還是對水資源非常珍重,除了作為統治者的瓦爾滋家,余者包括新興的猶太富商都難以洗個冷水澡來保持清潔。好在此地春秋短促,氣候干燥,所以即便缺乏水源也可以用打磨后的石頭干搓身體。 因為是要近期脫手的高規格國禮,所以代替總督收獲的約雅斤在檢查完后讓瓦爾滋的奴隸將其帶走清洗,用了百塊澡石才收拾出個能看的模樣。 “把他們身上的破爛扔了,然后打些清水擦身?!绷耐晏斓陌秃绽放c克利斯提尼重新出現在干洗后的眾人面前。相較于來時的陰云密布,后者的表情燦爛如雨后之晴,而與盟友握手的巴赫拉姆則斂起笑容,眉毛隨著目光的轉移微微上挑,顯示出讓安德烈亞斯十分不適的小人得志。 【他怎么和阿西蒂尼家的一個德行?!?/br> 因為是在人家的地盤上,所以他沒嘴賤地道出心中所想,甚至避免與其對視。 【還算沒有丟掉腦子】。 卡塔利亞在巴赫拉姆進來的那刻就看向還沒適應身份的安德烈亞斯,確定對方不會對著瓦爾滋家的總督貼臉開大后才放下心來,接受來自前方的審視。 萬草叢中的一枝花十分惹眼,但也沒有漂亮到讓巴赫拉姆色鬼上身的地步。