后記
呼——歷時一個月,可終于把這本給寫完了,心里一想也很有成就感——但也有一些遺憾。 因為這本是在八月初才開始寫的,我自己又因為學校有暑輔所以可以算作是高一開學了,能寫的時間不多,因此到了后期寫出來的東西質量完全不比前期(第一章是幾個月前寫的所以文筆上有一點差異)——這讓我覺得很可惜。 我一直都希望能夠寫出一本我自己也滿意的小說來參加華文,但因為六、七月事情都多,只能在八月寫了——當然我也是希望可以入圍,如果可以希望給以投一些票給我!在這里也感謝投珠和收藏的朋友,因為有你們我才沒有放棄寫完這本、即便寫出來的東西不盡人意。 其實因為這本的性質更類似于前傳,所以有些提及的設定沒有說得很清楚,但之后會寫的——或許明年華賞吧,希望有看到這里的朋友們能夠多多支持! 以及,等到華賞結束這本會在進行精修,也會寫一些番外和配圖,然后就會開始準備明年的華賞了。 然后以下會把每一章的參考做一個補充。 chapter1 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第54篇上半句「似海鷗與波浪的會合,我們相遇。likethemeetingoftheseagullsandthewaveswemeetandenear.」 chapter2 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第34篇「乾涸的河床覺得毋需感謝它的過去。thedryriver-bednothanksforitspast.」 「安多(ando)」是拉丁文里希望的意思。 「卡潘特塔瑞斯(tentarius)」是拉丁文里木匠的意思(本來想用鐵匠但太長了)。 「趙瓊枝」來自: 「高駢【對雪】 六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝。 如今好上高樓望,蓋盡人間惡路岐?!?/br> chapter3 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第225篇「死的泉源使生的止水噴放。thefountaihmakesthestillwateroflifeplay.」 「江雨霏」來自: 「韋莊【金陵圖】 江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。 無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤?!?/br> 「林明霽」來自: 「祖詠【終南望馀雪】 終南陰嶺秀,積雪浮云端。 林表明霽色,城中增暮寒?!?/br> chapter4: 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第229篇「我們的名字是夜晚海浪閃耀的光,不留痕跡的就消逝了。ournamesarethelightthatglowsontheseawavesatnightandthehoutleavingitssignature.」 「裴輝」來自泰雅族語的風,「港恩」來自泰雅族語的小溪。(若有錯誤的地方敬請糾正?。?/br> chapter5: 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第67篇「上帝對強大的王國生厭,卻絕不厭惡小小的花朵。godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers.」 chapter6: 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第54篇下半段「似海鷗的飛去,波浪的盪開,我們分離。theseagullsflyout,wavesrollawayandwedepart.」 finalchapter: 標題名來自泰戈爾的詩集「漂鳥集」第16篇「今早我坐在窗前,世界像過客停留片刻后對我點點頭然后離去。isitatmywindowthismwheretheworldlikeapasser-bystopsforamoment,nodstomeandgoes.」 ——大致上就是這樣,如果有人看到這里那真的很感謝?。ň瞎?/br> 也希望能夠請打開這本書的朋友,在九月期間能夠幫忙投票?。ㄍ料伦?/br>