第70頁
菲洛爾確實想對了。 這時,書翁出現道:【厲害啊畫家,這還只是其中一個意義的發現!】 畫家說:【不是我厲害,是作者【不詳】太厲害了,我從來沒有想過,原來故事里面還能蘊藏著這么恐怖的知識,作者【不詳】不直接傳播知識,而是以故事傳播知識,這一定也是一種智慧!】 【不過,剛剛那個知識應該怎么指稱好呢,這么多意義,我們是不是要想個標記法】有書友問出了關鍵問題。 這位書友是一位博物學家,也許是因為工作習慣,她習慣分類事物,整理事物的指稱。 【你說的是,但我們目前的詞語里面,沒有一個能對應得上它,就是造詞也想不出來,最多只能用句子描述,而結果就是嚇到大家了】畫家面色略沉。 邢遠如果在場的話,他肯定一下就能看出原因。 畫家想表達的主要概念是自然,那段話說的其實就是人與自然的關系。 但是就跟自然很難完全翻譯成英語一樣,同理也很難翻譯成羅爾塞語,英語通常用nature這個詞來翻譯自然,其實只翻譯出了不到四分之一的意思,不夠契合。 nature更強調物性、本質性、機理性,而不是人性、自我主動性,少了自的成分,缺乏自的然當然少了幾分意義。 在語義學上,兩個詞是否同義,要拆分它們擁有的所有詞義,所有詞義一致,那它們就同義。當然通常來說,翻譯并不會這么嚴格,得虧也沒那么多意義豐富的詞語。 畫家遇到的其實也是一個翻譯的問題。 但這里,書翁給出了臨時的處理方法,那就是序列化標記。 好辦法啊,這樣我們就能將發現的知識整理起來了! 其他網友都表示了贊同。 菲洛爾看著他們的討論,手指動了動,非常想參與進去。 【畫家先生,還有解讀呢,我還想知道《盤古開天》能怎么解!】博物學家的網友又道。 畫家道:【目前我還解出了兩個,但我覺得還理解不充分,只能大致跟你們說一下。一個是我剛剛給你們看的新文字,它跟之前那個字是一對字,組成起來肯定更加意義非凡,但我還體會不出來】 一對字?書翁愣了愣,這是羅爾塞語沒有的說法。聽畫家這么一說,他又刷新了認知。 事實上,這一次《盤古開天》的文本中創造了一個前所未見的新詞天地,羅爾塞語里面天是天,地是地,兩個詞不可能搭檔使用,也從來沒有過這種用法。 但作者【不詳】真就這么用了,而且在初次閱讀的時候,他們所有人都沒注意到,完全沉浸進去了,沒有懷疑這個詞,后面讀到第二第三遍時,書翁才突然發現,原來出現了一個新詞! 這其實是邢遠比較大膽的一個嘗試,也是他忐忑不想看評論的原因之一,就像把英語的sky和earth加起來造出了一個詞Sky-Earth一樣,他還真在羅爾塞語上做出了這么離譜的冒險。 當時邢遠在翻譯的時候想起了前人的嘗試,漢譯英,有人將天地翻譯成了heaven ah*,有人直接翻譯成了world,前者是邢遠不敢想象的,而后者缺失了關鍵信息。 當時,他還在房間里面遺憾道:天字的形就蘊藏了人與天的關系,地也同樣蘊藏了人與地的關系,沒有字的形,真的少了好多意義。* 接著,畫家又道:【第二個我也不知道該怎么說,我畫出了一個圖,但是那圖太恐怖了,我都撐不住一秒,我怕發出來后我也會發瘋,無法刪除,所以我暫時就不發了?!?/br> 【居然連你都!】書翁感到震驚。 【我只能提示你們,跟循環有關,也跟剛剛序列001的知識有關】說到這里,畫家突然間毛骨悚然,好似有種恐怖力量控制了他,cao作他打出了接下來的字。 【它無處不在,它在一切之中,它規定了一切,它是一切的法則,它cao作了人類歷史,人類歷史是它的映照,人體也是它的映照,它映照了一切!】 【所以一定要發現它一定要一定要一定一定】 畫家瘋魔了,瘋狂打出了好幾頁的一定,還是旁邊的謬麗發現問題把他叫醒的。 畫家回過神來,也被自己嚇了一跳。 論壇對面的網友倒是沒有覺得什么,大多只以為是畫家又激動了。 只有菲洛爾等幾個人看出了他的不對勁。 畫家看著帖子良久,半夜他關閉了帖子,在瘋狂與理性之間徘徊不定。 文本才一千多詞,卻全是意義,多么美妙 與此同時,書翁等人繼續了帖子的討論。 【來!我們繼續聊!】 畫家今天重新定義了解讀,解讀方式也是一種知識,當然要學。 菲洛爾一路看完帖子,不自覺的時候已經渾身冷汗,手腳發顫。 故事、知識、解讀這就是作者【不詳】讓我們窺見的世界嗎。 他神色凝重,開始理解為什么沙拉曼這么執著了。 我們生而求知。 菲洛爾面色變化,心中想法逐漸成形,半夜就去找了沙拉曼。 --