第40頁
許多年之后,Han依舊記得東村那間小小的臥室,條紋圖案的墻紙微微泛黃,下雨的時候要在地板上放兩個臉盆,幾個鐘頭下來就能攢起小半盆雨水,北面有扇狹長的窗,對著一條兩車道的小馬路,靠窗放著一張鐵床,米灰色的床單沒有花紋,看起來完全不像一個女孩子睡覺的地方。 那個六月的深夜,他第一次躺在這張床上。G在黑暗里笑著對他說:“這是張下流的床?!币驗樯硐履侵慌f床墊里生銹的彈簧在他們zuoai時發出難以掩蓋的聲響。那一夜之后,不知有多少次,他和G一起在這張床上入睡,又獨自一個人醒來,身邊的被單上留著一個淺淺的身形,他總是喜歡把手放在那個凹陷處,仿佛仍能感覺到她身體的余溫。有時候,枕頭上倒覆著一本她正在讀的書,翻到她最喜歡的章節,旁邊用鉛筆寫著她自己譯成的漢語。 有時候是莎士比亞: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed Guary That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's pass e: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 如果心的結合是委曲求全的,我寧愿不要, 如果隨境遇改變而改變, 或是因世事變遷而曲折, 愛也就不是愛了。 愛應該是永恒不變的航標, 即使暴風雨也不能撼動。 或是指引迷途的行星, 盡管量得出距離,其價值卻難估量。 愛不是時光的玩偶, 雖然容顏總是易老。 愛不會因為瞬息的改變而改變, 而會一直延續到末日的那一天。 如果我錯了, 就當我從沒這么寫過,或者,從來沒人愛過。 有時是薄薄的一本法語小書,普希金筆下的格里尼奧夫在一片冰原上向著白山炮臺的要塞行進: 白山炮臺距離奧倫堡四十俄里。一條道路沿著雅伊克河陡峻的河岸伸延過去。河水還沒有封凍,沉沉的波浪在白雪皚皚的兩岸之間憂郁地洶涌,顯得特別黑。河那邊是一望無際的吉爾吉斯草原。我思緒萬端,心境抑郁。駐防軍的生活對我很少有吸引力。我盡力去想象我的上司,米龍諾夫上尉該是個什么模樣,結果認定他該是個嚴厲的、脾氣大的老頭,除了自己的公務,別的啥也不知道,可能為了雞毛蒜皮的小事會罰我關禁閉,只讓我啃面包喝生水。這時,天色暗下來…… 難得哪一天G不用一大早出門去工作,便會裹著被單坐在床上,露出赤裸的背脊,鼻子上架著一幅角質框眼鏡,把書中的章節讀給他聽。比如《吉檀迦利》中的第四十一節: Where do you stand behind them all, my lover, hiding yourself in the shadows? They push you and pass you by on the dusty road, taking you for naught. I wait here weary hours spreading my s for you, while passers-by e and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty. 你站在他們身后,我的愛人,藏身在陰影里的某個地方。滿是沙塵的路上,他們推開你,從你身邊經過,視你若虛無。我長時間的等在這里,擺開奉獻給你的禮物。過路的人來到這里拿走我的鮮花,一朵接著一朵,直到我的籃子幾乎空無。 The m time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home gla me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and ahem not. 早晨過去,中午緊接著也過去了。暮色里,我倦眼朦朧。歸途中的人們瞟著我輕笑,讓我滿心羞侮。我像個乞丐似的坐著,拉起裙子蓋住面孔。當他們問我在等什么,我垂下眼睛低頭不語。 Oh, how, indeed, could I tell them that for you I wait, and that you have promised to e? How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. I hug this pride in the secret of my heart. 哦,說真的,我怎么能告訴他們我是在等你呢,而你也曾許諾一定會來的?我又要如何羞慚地說我的妝奩竟是這般的貧窮。我只能把這點驕傲當作秘密藏在心深處。 她故意用you替換掉其中所有的thy和thee,讀那些句子的時候帶著特別的音韻,沒有太多的起伏,卻又好像發自肺腑。不知是因為她讀的書,還是停止吃藥帶來的某種不為人知的副作用,他眼睛濕了,背過身不讓她看到。但她還是發現了,嘲笑他,然后俯下身,長時間的吻他。 幸好,大多數時候,那些詞句是會讓他發笑的,笑她總是在讀些不合時宜的古書。而現在,每當回憶起那些書中的片斷,他便能重新感覺到夏日清晨的溫度,那個滲水的房間里淡淡的霉味兒,窗口飄進來的夾竹桃的芳香,她在床單上留下的味道,香皂,潤膚露,以及其他更深更復雜的氣息。 (part2) --