第175頁
哈里特站起身,莫德出于對哈里特所提問題及她的戲劇性奇遇的尊重,也隨之站了起來。 哈里特笑了,她說,謝謝,莫德,你充當了母親的角色,我會讓你知道我的決定。 你是個聰明人,莫德說。我知道你會做你認為正確的事情。 哈里特點頭認可,打開門,邁出去,懷著尊敬關上門,走進灼人的場地。 路過克萊爾海登的住處,哈里特布麗絲卡慢了腳步,心想該看看克萊爾是否在里面?,F在,哈里特已經放下了思想包袱,她的兩難境地不再是個秘密。她剛才讓克萊爾同莫德一起留在房間里就好了。此刻,她急于想見見克萊爾,同一個同齡人談談她的婚姻問題,聽聽克萊爾能說什么??墒?,克萊爾在過去的一周一直冷冷的,也許她心里有別的事情,于是哈里特決定繼續朝前走向自己的草房。雷切爾德京也許正在里面,如果她在,可能會對哈里特的問題給予職業的忠告。 當哈里特走到克萊爾的草房和她的草房之間的時候,看到陰涼中有個人影,倚在她房子的墻上??吹剿呀洶l現了他,奧維爾彭斯迅速從陰影朝她走來。 哈里特,我得同你談談。奧維爾的語氣中有著明顯的責備,他的右眼和鼻子抽動著。你想躲開我,然而,我要說說自己的看法。 我沒有想躲避你,但現在想,因為你已經挖苦過我了,我不知道你著了什么魔。 如果我是那個樣子,對不起。我只想幫助人,我得幫助你。 哈里特第一次產生了興趣。她在尋求忠告,這兒就有一個,且不管他那讓人難堪的行為,他在提供幫助,她服從了好奇心。 好吧,她說,但至少我們得離開太陽地,到陰涼的地方去。 他們在兩棟草房之間走著,在靠近哈里特后窗的地方面對面站住腳。 哈里特發現奧維爾的雙眼盯著她的臉,好像在檢查她臉上有無粉刺,便不由自方主地把手伸向額頭和面頰,試試自早飯以來是否出了疹子。他無言的盯視開始使她感到不舒服,她便先開口了。你說你要同我談談,奧維爾。談什么? 經過這一提醒,他在太陽曬紅的禿頭部分上敲了一下,然后手指又移到玳瑁邊眼鏡上,想把眼鏡在他尖鼻子的濕滑鼻梁上扶得高一點。我知道你的一切!他突然開口說話。 哈里特的難為情更加重了。他怎么會知道?除了莫德,她誰也沒有告訴,并且這僅僅是幾分鐘前的事。另一種想法出現在腦際,維尤里向奧維爾吐露的,或者是他向的土著朋友吐露,又傳到奧維爾那兒。你怎么知道的?她問。這個地方都傳遍了,就是這樣,人人都知道。 好吧,她自我防范地說,是真的,我沒有什么值得害羞的,事實上,我為之驕傲。 為之驕傲?奧維拖長聲調重復這幾個字,聲音顫抖,雙眼瞪圓。 我為何不能?哈里特質問。他是村子里學問最大、最重要的人物之一。他不是野蠻人,他尊重我,是的,我為能做他人的妻子而驕傲。 哈里特從未見過被雷擊中的人,但她相信好像已經看到了,那肯定同奧維爾彭斯此時的表情一樣。他好像被電擊一樣顫抖著。妻子?他麻木地重復著。你打算嫁給他們中的一個? 哈里特一下子糊涂了。你不知道?你說人人都在談論這件事。我以為你是指維尤里這個人。你的意思是什么? 維尤里這個人? 奧維爾,如果你繼續鸚鵡學舌似地重復我的話,我就走了,她憤憤地說。我希望你自己去聽。你究竟在里面發現了什么東西這么驚人? 關于你和瓦塔,你和死去的那么土人的韻事。 噢,那個,她厭煩地揮了揮手說。 他在空中抓住了她的胳膊。等一等!你怎敢這樣打發這件事;這樣;好像根本不算一回事。這是村子里的話柄,它甚至都從土人那兒傳到我這兒。我從來沒這么震驚過;我們中的一個,一個來自美國、在良好環境中培養起來的女孩;自已被一個混血種勾引;并且;原始; 哈里特的驚奇已經轉變成怒火。他沒有勾引我,你這個笨蛋。我勾引他。我樂意那么干,他也樂意,并且我還要再干! 奧維爾在她的突然襲擊面前掙扎著,松開了手,她趁機抽回胳膊。由于難以相信,他的腦子里轟然作響,倚到草房墻上,好像這就是哭墻。你;你不;你不知道;你在說什么,他結結巴巴地說。他們;他們迷惑了你;你不知道; 此刻,她對這個可憐的單身學究又有所理解了,幾乎是在可冷他。奧維爾,很抱歉我讓你這么失望。我不知道你對我的貞潔這么關心。即便我知道;對不起,我仍然會同他睡的,因為他快死了,他需要一個人。為什么這件事使你這么激動?