第30頁
他走進廚房,開了燈,將水壺坐到灶上,取出餅干。她坐在飯桌旁,醉眼朦朧地看著他的一舉一動。他在杯子里放好茶袋和糖塊,然后向茶袋上倒熱水。 最后,他在她對面桌旁坐下來,從杯子上注視著她吃餅干和呷茶。他們打起居室進來后沒說過一句話。 瑪麗,他說。 她的眼光碰到了他的,在等待著。 你喝酒是想成為那幫人中的一分子,想要干點什么事,因為你不想干另一件事,不是嗎? 我想是的,瑪麗說。 但那另一件事還非干不可? 是的。 那你為何不離開這幫人,加入到更有價值的青年人中去? 爸,這些人是我的朋友,我們一起長大,你不能一遇煩惱事就別處另尋朋友。我喜歡他們所有的人;都是最好的青年;本來一直是很有意思的;將來仍然會是;如果不是為這。 薩姆遲疑了片刻,然后說:你的女友們同你討論過她們的行為嗎? 噢,當然,始終在談論。 她們;她們感到;很好,還是厭煩,還是內疚我的意思是說,她們對此舉動是生厭還是感到有意思? 有意思?當然不是。像此種骯臟的事;我是說一種強迫你去做的事,有什么意思可談?我想大多數女孩都不計較這個,她們不認為有意思,也不認為是錯誤的,并不為之擔憂。她們認為這只不過是為讓同伴們高興而不得不干的討厭事之一。 為什么讓同伴們高興在你們看來是那么重要?如果令人生厭、不快,為什么不拒絕而使自己心情愉快? 爹,你不懂。那是一種做了后能使一個人更加愉快的事。我是說,這樣你就真正屬于這幫人中的一分子了,就可從中得到真正的樂趣,盡情地約會,不盡的歡笑,駕車兜風和看電影。 可你首先得付出代價。 好吧,你想那么說也行。大多數女孩子覺得這個代價是相當的。我是說,一旦女友們這么干了,有什么能? 瑪麗,他打斷她的話,你今晚為什么沒干呢?我估計有人向你提出過? 是的,他試圖勸我入港。 薩姆黯然神傷。他的小冤家穿著寬松的粉紅色睡衣??赡銢]有上圈套,為什么? 我,我怕。 怕什么?你媽和我; 噢,不。我是說,那無關緊要??傊?,我不一定非得告訴你。她漫不經心地呷著茶,皺起了年輕的眉頭。我說不準。 你是怕懷孕?或者怕得上性??? 別說了,爹,多數女孩子壓根想不了這么多,況且,我聽說他們用避孕套。 薩姆又一次愴然。這恰似庚斯博羅筆下的藍衣少年說出了一句下流話。他滿腹狐疑地盯著自己的小藍孩。 瑪麗陷入深思。我想我害怕是因為從沒干過這碼事,那是一種謎,我是說,說和做是不同的兩回事。 當然是的。 我認為所有像我這個年紀的女孩子都好奇,但不認為我們都想要去試一試。我是說,念頭并不能驅使我。在晚會上,后來在汽車里,當我一次次推開他的手,我一直在想,那是很討厭的,那會玷污我,我再也不這樣了。 我不大懂,瑪麗。 我;我不能解釋。 我們一向在關于性的問題上十分,相當的坦率、明智。所以,你不會因此而神傷。 不,那是另外一回事。 是不是接近時的冷淡;一種交易,就是說如果你想同他們在一起,想要朋友和刺激,你就得付租金? 我不知道,爸,真的不知道。 薩姆點點頭,拿起她的杯子和碟子,又拿起他自己的,站起來,送到水池子那里。他轉過身朝她慢慢走來。以后呢,瑪麗? 以后? 你還想再見到尼爾沙夫爾嗎? 當然還想!她站起身。我喜歡他。 也不管他那雙不老實的手和他的非分要求? 我真不該告訴你這些,讓你這么一說,聽起來更下流了。尼爾同那幫人中的其余人沒有什么兩樣,他是個普普通通的美國小子。他的家庭; 下次你打算如何對付他?如果他不顧你的拒絕又會怎樣?如果這幫人以拋棄你想要挾又會怎樣? 瑪麗咬著下唇。他們不會,我是說不會真那樣做。我會對付的,我不是已經對付到現在了嗎?我自有辦法制服他和別人,而且我認為他們很喜歡我,足以她突然打住。 足以干什么?薩姆急切地問:足以使他們耐心等待,直到你最后讓步? 不,足以使他們尊重我的意愿。他們知道我不是一個徹頭徹尾的死心眼,偶爾親個嘴,然后;好吧,你知道,尋個小開心,這我并不在乎。