第220頁
至于丹尼斯,據說對方因為要處理種植園瑣碎事宜的緣故,婉拒了班納特一家的邀請,但托人送來了滿滿一車的新鮮葡萄作為回禮,這令班納特太太心里稍微好受了一些,客套一番之后欣然收下了禮物。 在漫長的等待之后,眾人終于迎來了尼日斐花園的舞會,見識了這座能夠俯瞰流經伯克郡的泰晤士河的大莊園,在驚嘆室內富麗堂皇的同時,也看到了賓格力先生和他的姐妹們,以及他一同前來的男性朋友達西先生。 賓格力就如同大家所想的那樣,儀表堂堂,風度翩翩,待人和顏悅色,全然沒有一些拘泥做作的壞習氣。而他的姐妹們也都優雅漂亮,端莊大方。 要說大家對這場熱鬧的舞會還有什么不滿之處,可能就是賓格力先生同行的那位男性朋友,達西。他剛進來的時候大家都贊嘆其身材修長強壯,眉目英俊,舉止高貴,而且據說每年都有一萬英鎊的收入,比賓格力先生還要高上不少!在最初大家都帶著仰慕和好奇的目光注視著達西,有不少人想要上前去邀請他跳舞,或者進行友善的交談,到最后卻發現此人過于驕傲,冷言寡語,總做出一番惹人厭惡高高在上的神態,這令他頓時失色不少。和他的朋友賓格力先生相比,實在是不討人喜歡。 于是全場的焦點又重新回到了舞會主人的身上。顯而易見賓格力先生為人熱情好客,很快就熟悉了宴會的主要人物。他幾乎不會拒絕姑娘們的跳舞邀請,從頭到尾都待在舞池里,而他似乎尤其喜愛班納特的大女兒簡,只有她和賓格力跳了兩次舞,別人可都沒有這種運氣。眼尖的班納特太太在看到賓格力注視簡那格外與眾不同的目光時,在人群之中頓時笑開了花,端著酒杯到處不停大肆宣揚著這件事兒,完全不在意別人投來的眼神。 而就和大多數人一樣,班納特太太同樣對賓格力先生帶來的朋友達西毫無好感,甚至非常反感,不僅僅因為他的傲慢,也因為他對二女兒伊麗莎白不負責任的評價mdash;mdash;什么叫她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐rdquo;?哪位紳士會如此諷刺一位尚未出嫁品性端莊的姑娘?雖然在她心目中麗茲沒有簡那樣溫柔和順,但如果論容貌在整個郎博恩都是有名的!他憑什么這樣對待班納特家的女兒?就因為他有錢而大家都得巴結著他? 班納特太太對此可氣壞了。偷聽到這段話并以此作為趣事分享給朋友們聽的伊麗莎白雖然不至于如母親那樣怒氣沖沖,但心里卻對達西留下了糟糕的印象。她認為對方高傲自大叫人難以容忍,難怪小姐們都瞧不上他,到了最后也無人愿意再去與他共舞。 舞會依舊在熱鬧地舉行著,快活的氣息在悠揚低柔的小提琴曲中流淌,高腳杯,小折扇來回交錯,深沉的夜色與柔和的燭光令甜葡萄酒的香氣顯得愈發甘甜醇厚。漂亮的姑娘們和英俊的青年們在舞池里配合著節奏變換的舞曲舒展身體,美得如同一幅優雅浪漫的油畫。伊麗莎白沉浸在今夜這場聚會的歡快之中,她端著只剩小半的酒杯笑著走向大廳,隨身可見精致的壁畫和燭臺,她的手指緩緩拂過它們留下一道率意隨性的弧線,腳步仍然隨著音樂節奏打著拍,低聲哼唱著熟悉的曲調,一個輕快地轉身避讓之后走過拐角,剛踏出一步卻驟然撞到了一個人身上,不出意料一小半酒液都灑在對方的禮服上。 噢!rdquo;伊麗莎白一愣,將高腳杯放在旁邊的柜子上,連忙朝對方道歉,真抱歉先生,我沒有看到您在這兒,我mdash;mdash;rdquo; 對方顯然也被拐角沖出來的人唬得頓住,他低頭看了看胸前浸濕的禮服,倒是脾氣非常好的沒有責怪伊麗莎白,而是抽出隨身攜帶的方巾擦了擦水漬,很和氣地朝她一笑,聲音出奇的溫和明朗,是我嚇到您了,我應該道歉才對。而且不瞞您說,這趟出門太趕,我正好沒來得及給自己來點得體的裝飾品,這下就完美無缺了mdash;mdash;想必大家都不會討厭葡萄味兒的男士香水,不是嗎?rdquo; 雖然伊麗莎白并不感冒男人噴香水這件事,但不得不說,將她失態的小意外轉化成一個無傷大雅、天降好運的善意玩笑,對方的幽默風趣和紳士風度倏然就讓伊麗莎白有了不少好感。 她抬起頭打量這位面目陌生的年輕男子。黑色的天然卷發,看上去毛絨絨的,生氣勃勃,叫人一眼望上去就覺得友善可親的臉龐,彎彎的銀灰色眼睛,高鼻梁,天生上揚的唇角,身材筆挺,儀態端正,渾身散發著仿佛田園午后陽光般的溫暖氣息,讓人忍不住就想去靠近。 伊麗莎白確認自己從來沒有見過這位面貌出色的青年,她先是被對方的幽默逗笑了,待他擦干凈水漬,確認他是真的不在意自己的失禮后,伊麗莎白垂頭朝青年行了一個禮,這才抬起頭來,有些好奇意味地開口道,我是伊麗莎白middot;班納特,很抱歉弄臟了您的衣服,也許我可以對此做一些適當的補償hellip;hellip;rdquo; 年輕人忍不住莞爾,也頷首朝她回禮,這才說道,弄臟衣服是我的日常而已,況且這套禮服我穿出來的機會也并不多,班納特小姐,所以您完全不必為此在意。rdquo; 伊麗莎白見他是個心胸大度之人,愈發好奇了,忍不住問了一句,我在舞會之前似乎從沒有見過您?您是賓格力先生的朋友嗎?rdquo;