我的毒舌男友_分節閱讀_97
書迷正在閱讀:重生之銀盤映霜刃、重生后我成了魔尊的白月光[穿書]、不及你甜、網游無極 完結+番外、雙向暗戀(偽兄妹h)、人間失真、女尊之夫君五六七八個、卑微奴隸的贖罪計劃、團寵無限綜藝、帶著系統去春秋建城[基建]
jeresenstoujoursunmanquedifficilementrempli 搖搖晃晃忽明忽暗 Boitafisant 路燈下影子太亂 l’ombresouslalamperestefondu 憧憬是碎了滿地涼涼的寶石 Lerêveestunepierreprécieuselt;bgt; target="_blank"> 文字首發無彈窗lt;/bgt;couvrelesol 生活是一場大雨留下的潮濕 Lavieestunehumiditéproduiteparunepluietorrentielle 祈禱在下個風和日麗的日子 J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé 故事才剛剛開始 monhistoireviendrademencer 腳踏著光陰走過一座座城池 Letempscoulesousmespasquipasentpardesvilles 有沒有人會記得 Estcequequelqu’unsesouvient 記得他的名字 lt;bgt; target="_blank"> 文字首發無彈窗lt;/bgt;rnom 祈禱在下個風和日麗的日子 J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé 我們又寫完下一段往事 onfiniraparécrirelepaséàvenir: 深夜的街角城市的鏡子 lequartiersouslapleietlemiroirdecetteville” 我翻譯完后,戴上耳機,將這首歌聽了三遍,發現還真的挺好聽,也只忠于明白周原為什么這么喜歡這首歌的原因。我聽完后,揉揉太陽xue,不太青春的眼睛開始發困,我照了照鏡子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。 其實歌詞本來就不好翻譯,歌詞太過于詩意,而我只是逐字逐句一一對應地翻譯,而有些地方卻很難,比如最后一句,沒有主語,沒有謂語,在法語里面這是個禁忌。法語是一門很謹慎的語言,每一句要求主謂賓齊全,就像人的器官一樣,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后靈光一閃,這最后一句,是不是前句中“往事”的補充?所以呢,我加了個冒號,將這兩個名詞填補上就很好了。 其實這個翻譯很菜,很爛,算是班門弄斧了。我未來面向的職業是口譯,口譯在于傳達對方所說的意思就很好了,因為一個人不可能在一段如此短的時間內將原文完完全全帶著詩情畫意地翻出來,那是不可能的,在中國可能沒有人能夠做到一點,所以我翻譯得沒有詩情畫意的感覺,要是給法語專家看,可能還會質疑自己我的翻譯水平。但是,這已經傳達了歌詞里面所表達的意思,也沒有錯誤,這就足夠了。 我面向的職業不是筆譯,筆譯與口譯是完全不同的,相比要求譯文質量不高的口譯來說,筆譯則要求精。因為譯者在翻譯過程中有很長的時間在思考,譯文的質量要求也相應高了許多。 但是,我這篇歌詞翻譯,放在不懂法語的人的面前也許會讓人覺得高大上,而我會覺得一般般,班門弄斧而已。我的翻譯水平便是如此,平平淡淡,好似沒有波幅,就像口譯員一樣,有時候結結巴巴用另外一種語言傳達出對方的原語,下邊的觀眾也許能勉強接受。 至少,把這篇譯文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也許還能讓他高興大半天。 至少我盡力了,我的能力就到此為止。 我收拾完書桌,去了浴室洗澡。洗完澡后,發現周原還沒睡著。 我問:“你還沒睡?” 周原說:“在等你?!?/br> “你工作那么累,早點睡?!?/br> “明天周末,晚點也沒事?!敝茉?,“學習這么認真,你個學霸?!?/br> 我說:“別叫我學霸,我不喜歡被貼上此類標簽,我總感覺在有些人眼里這不是個褒義詞,似乎在嘲笑那些死讀書呆腦子的人?!?/br>