第136節
書迷正在閱讀:被皇上剝削的那些年[穿書]、上膳書(修真)、含嬌、李教授的婚后生活、崔老道捉妖之夜闖董妃墳、一覺醒來我已婚了[星際]、清宮謀(出書版)、老婆大人有點暖、賺錢真的好難哦!、我有霸總光環[穿書]
舒宜特地叮囑了mama,給燕子窩下面換報紙的時候,不要拿漫畫那一張,這些漫畫她都要留著。 報紙上的漫畫有諷刺漫畫,也有幽默漫畫。有些諷刺漫畫真的很敢畫,舒宜這個從十幾年后重生回來的人,看到后都會覺得尺度大。有些幽默漫畫也真的很好笑,舒宜經常能捧著報紙笑上半天,果然幽默不分年代,每個年代都不缺乏幽默的人。 在窗外做窩的燕子,最近給了舒宜靈感。 舒宜自己拿起鉛筆,試著畫了一幅四格漫畫,畫的是主人從剛看到燕子在自己家做窩,嫌棄燕子吵鬧以及不干凈,但后來愛上了這窩燕子,精心呵護它們的“真香”過程。 舒宜畫完之后,隨手就丟在了自己的書桌上。 然而兩天之后,舒宜mama突然一臉驚喜地拿著舒宜畫著漫畫的草稿紙,特意來問舒宜,“這個是你畫的嗎?” 得到肯定的答案之后,舒宜mama十分激動,“畫的真好!你要投給哪個報紙???《都市日報》還是《今日晚報》?” 舒宜:??? 她只是在學習間隙的時候,隨手摸魚畫的,沒看她都畫在了草稿紙上嗎? 舒宜mama得知舒宜沒有投稿的意愿,開始拼命鼓勵舒宜,“投一個試試唄!” “不就寄封信出個郵票錢嗎?” “要不我幫你投?你說是投給《都市日報》還是《今日晚報》?要不你再畫一份兒,一個報紙一份兒,我都給你寄過去?!?/br> 舒宜:“……不能一稿多投啊?!?/br> 舒宜最終還是敗給了mama的執著,把四格漫畫從草稿紙上謄到一張白紙上,讓mama先投給《都市日報》試試。 舒宜mama看著舒宜遞過來的漫畫,“你不在名字旁邊寫上‘十二歲’嗎?我看別的小孩子畫的漫畫,刊登出來都會寫著某某某九歲,某某某十一歲?!?/br> 舒宜恍然大悟,原來mama想讓她投稿的是兒童版的漫畫,報紙上每周都會有一版漫畫,漫畫大多數都是成年人畫的,但也會選擇一兩幅兒童畫的漫畫刊登上去,小孩子畫的漫畫就會在漫畫格子的右上角注明姓名和年齡。 舒宜:“……不寫年齡了吧?!?/br> 畢竟她不是一個真正的兒童了,畫個漫畫就不要和小孩子搶版面了吧。 如果編輯按照成年人的標準來篩選,能選中她的漫畫,刊登到報紙上自然好,如果不能的話,索性就不要刊登了。 舒宜mama勸不動舒宜,只好放棄,“你這孩子,也太要強了,本來小孩子就該和小孩比嘛,你和大人比什么勁兒呢?” 舒宜:……媽你不要再勸了,再勸就真的動搖了。 難道她不知道放縱自己做一名真正的小孩會有多快樂嗎? 舒宜的希望杯初賽,毫無疑問地通過了。 四月中旬,舒宜要參加希望杯復賽。 復賽當天,舒宜早上醒來,發現窗外又嘩嘩地下著大雨。 舒宜坐起來又跌回被窩里——嗚嗚嗚嗚她不想起床! 這樣的雨天聽著雨水敲打窗戶的聲音,躺在被窩里睡覺最舒服最愜意了! 不知道是因為最近春困,還是因為上初中的事情已經搞定,舒宜最近特別懶,完全沒了之前狂刷奧數題時的那種拼勁兒。 明明每天晚上睡得都很早,早上依舊不想起床,作業依舊會在學校里完成,但回家后的工作量比相比以前減少了不少。英語單詞和閱讀沒有扔下,舒宜上輩子有經驗,如果不是身處英語環境中,英語真的是幾周不讀不寫就生疏許多。尤其是對于她這樣英語才剛剛入門,連半瓶子咣當的水平都還沒有的人,如果現在扔下英語,下次恐怕又要從頭學起了。 但舒宜以前每天都背一篇新概念課文,最近卻懶得背了,閱讀內容變成了《哈利波特》——《哈利波特》實在是比新概念課文有趣一萬倍! 奧數題舒宜也從每天都做,變成了每隔一天做幾道,還是抱著既然華杯賽進入了精英賽,就要好好準備,不能為自己省丟人的心態在堅持。 為什么重生一次,她依舊不愛學習…… 學習上略微偷懶了,可支配的自由時間自然就多了,舒宜最近經常摸魚畫畫。畫的多半是家里的小燕子,有q版漫畫的,也有力求畫得逼真的,可惜舒宜沒什么美術功底,力求逼真的都畫的很丑,倒是有幾幅q版的還挺可愛的。 舒宜畫的每一幅畫,舒宜mama都妥帖收好,集齊幾張之后就壓在床墊底下……說這樣就不必擔心折了卷了臟了,再次拿出來的時候還是平平整整的。 除此之外,舒宜還在翻譯《哈利波特》。啊,其實根本不能叫翻譯!只能說舒宜看著《哈利波特》的英文原版書,自己用中文把《哈利波特》的故事寫下來。 之所以說不能叫翻譯,是因為舒宜只是把大致的意思寫了出來,別說做不到“信達雅”,甚至都無法逐句對應上??赡茉嫘≌f里有三句話,舒宜寫成中文之后只有兩句話。她只是勉強把故事情節寫下來,還是一邊看著英文小說,一邊靠著上輩子看電影讀中文版的回憶…… 一些難以翻譯的描寫,舒宜通通省略,只保證了小說的主干劇情。 但即使這樣,舒宜還是寫得辛苦萬分! 她發現英文小說能看懂,和能夠把英文轉化成中文,中間隔著十萬八千里的距離! 大概是她看英文小說的時候,認為能把劇情連貫起來,就是看懂了。但其實很多句子她是沒懂的,或者說是一種介于真的懂了和完全不懂之間的“意會”狀態,自己囫圇吞棗地看小說可以,一旦想要翻譯成中文就傻眼了。 舒宜之所以要把《哈利波特》翻譯成中文,不是為了提高英語水平,更不是為了挑戰自己,而是因為她要給表妹講故事! 當初小舅舅讓舒宜看完英文版《哈利波特》之后給表妹舒亞楠講一講,舒宜想也不想地就答應了,覺得想要看她的笑話的小舅舅,馬上自己就要變成一個笑話了。 然而舒宜捧著厚厚的書給表妹將小說劇情的時候,一下子卡了殼,她竟然講不出來! 她先要盯著英文句子看上很久,看完幾個句子之后,才能磕磕絆絆地給表妹講上幾句,中間還經常遇到語序不對的時候,她要重新調整語序說一遍,才能讓自己說出來的句子變成表妹能聽懂的中國話。 舒宜這樣講,表妹自然是不滿意的,小舅舅自然也要狠狠嘲笑她! 為了不被小舅舅嘲笑!為了掙回在小舅舅面前的面子,為了讓丟臉的人變成小舅舅!舒宜迫不得已地采取了最笨但也最有效的辦法,先自己在家費上一番功夫把中文故事寫好,然后拿著自己寫好的中文故事給表妹舒亞楠講。 果然,舒宜這樣講出的故事就十分流暢了,甚至說得上是繪聲繪色。 表妹舒亞楠一下子就被《哈利波特》這個故事吸引住了,天天撒嬌耍賴求著舒宜多講一點。 舒宜只能表面風淡云輕地答應,回家嗚嗚哭著翻譯。