白嫩美女在线啪视频观看,国产色精品VR一区二区,岛国三级在线观看,久99视频精品免

筆趣閣 - 歷史小說 - [反穿]寫手妹子非人類在線閱讀 - 第67節

第67節

    事實上,有同樣震撼和感慨的不只是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚于英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。只是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之后他們修改也可以。

    卻沒想到,他們這么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。

    審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕松的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什么可改動的?!?/br>
    而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什么時候有第二本?我等不及了!”

    “真希望明天就能看到第二本??!”

    很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。

    當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……

    周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閑暇》雜志的專欄作者采訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的干練,但又多了幾分藝術氣息。

    她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化并不算了解。

    不過看得出來,在采訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。

    采訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。

    辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被采訪對象表達,并最終將采訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。

    “你的英文非常棒!”接近采訪末尾,辛蒂忍不住贊嘆,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到?!?/br>
    但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。

    不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。

    臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。

    周日早上,白欣雨起床之后習慣性地跑到客廳里倒了杯橙汁。之后她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閑暇》雜志。

    “咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”

    ☆、61|第 61 章

    ako:如玉大大快出來!快出來!

    ako:筒子們快來看我發現了神馬!

    ako:[照片][照片]

    ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等回頭我找個掃描儀來掃給你們看!

    ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。

    結果今天剛剛閑下來,就發現如玉大大竟然上了《閑暇》雜志的專欄專訪。

    不過這時候在國內已經是凌晨時間,ako發完之后并沒有立刻有人回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。

    恐怖空白:??!這是什么?

    ako:嘿嘿,這周剛出版的《閑暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜志一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。

    ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!

    恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?

    ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。

    《閑暇》雜志這個名字也許對很多人來講并不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜志。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,并提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,并出版發行《閑暇北京》、《閑暇上?!返劝姹?。只不過他們的主要讀者群體并不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。

    所以對于許多中國普通讀者群體來講,《閑暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜志。

    很快ako就將掃描整理之后的雜志內容發了上微博之后,立刻引起了許多人的關注。

    “這是什么?!國外雜志?我看到了如玉大大的畫!”

    “博主在英國?這是什么雜志!”

    “我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎么好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什么畫展,畫還賣出去了?!?/br>
    “布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜志我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”

    ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!

    這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!

    ako見狀又跑到群里哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”

    恐怖空白:……

    櫻桃果子:……等我我去翻

    安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!

    火因:果子終于可以做老本行了,`(*n_n*)′

    櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。

    安妮洛洛:00果子是翻譯?

    火因:她大學本科就是學的英文,畢業之后一直做翻譯編輯的工作。

    櫻桃果子:某人大學好像也是英文……

    火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!

    有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之后發給安妮洛洛,后者上午沒課,立刻編輯了一下,發長微博并將原版的插圖都剪切進去。

    然后她跟果子、ako打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閑暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什么?大大的畫被哪個土豪抱走了?

    ako發微博的時候天剛亮,留言的人并不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。

    大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什么,這個雜志訪談是怎么回事?畫展是什么,為什么沒聽如玉大大提起?

    “嚶嚶嚶為什么之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了??!”

    “是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看??!”

    “我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”

    “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接說qaq”

    “可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”

    “有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”

    一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小伙伴可以去看看嘛?!?/br>
    “但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”

    “畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”

    “嗷嗷,在倫敦的小伙伴,求組團!”

    “咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜志嗎?!”

    “銅球!球團購雜志!”

    完成了雜志專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。

    翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。

    來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。

    這幾處大致總結下來有這么幾個類型:詞句過于古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落后,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。

    編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反復強調只是建議,個人看法,并非原則性錯誤。

    但如玉對于情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。

    而對于詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛咨詢更多意見。

    首先被問到的就是許芬妮。

    許芬妮并不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改?;蛘呤褂米⑨?,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮?!?/br>
    第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那么長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”

    而后但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多?!?/br>
    綜合起來,但如玉當即給出版社回復郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細致的修改意見。但是在謹慎思考之后,她還是決定保留最初的寫作方式,只是在部分特殊古典用語處加以注釋。

    但如玉還有感于這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關于歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。

    對方看到之后,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。

    但如玉欣然同意。

    這一周《閑暇》雜志的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎么回事,后來得知是因為刊登了但如玉的專訪之后,頗感意外。

    而當他們知道這本雜志被許多中國留學生打包寄回中國后,更是詫異:原來這個之前沒怎么聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?

    媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜志報紙記者編輯,之前對布倫登畫展并沒有太過在意。沒有關注或者只是簡單采訪。

    但是在知道這個消息之后,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。

    至少,要看看這個missruyu的畫有多好,為什么在中國會有這么大名氣。

    因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要采訪她的人也多了。

    了解了但如玉的想法之后,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。

    而也有頭腦比較靈活的,從訪談中了解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問missruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什么元素,什么時候上市等等。

    不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國人對missruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。

    而執著于在畫展的記者,有不少有在這里遇到了威斯·伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,只是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側面了解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命人將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。

    這畫……有這么好嗎?

    不管怎么說。記者們了解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜志,一時間missruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關于她的消息,哪怕只有一點點都是記者們喜歡寫的。



<u id="0bgj4"></u>
  • <wbr id="0bgj4"><source id="0bgj4"></source></wbr>
  • <sub id="0bgj4"></sub>

    <wbr id="0bgj4"></wbr>
      <wbr id="0bgj4"><legend id="0bgj4"></legend></wbr>

        <sup id="0bgj4"></sup>
        <wbr id="0bgj4"></wbr>
        <wbr id="0bgj4"></wbr>
        白嫩美女在线啪视频观看,国产色精品VR一区二区,岛国三级在线观看,久99视频精品免