第91節
落葉遍地, 秋風吹起。 哥哥你就唱吧, meimei我跟著你。2 是啊,愛,并不分春秋。而且只要心動,鄭國的女孩子就會說出來。說,有委婉的,也有搞笑的,比如《山有扶蘇》—— 山有扶蘇, 隰有荷華(隰讀如席)。 不見子都, 乃見狂且(且讀如居)! 翻譯過來就是—— 山上有棵扶蘇樹, 池中有株玉蓮花。 不見心中美男子, 撞上個輕狂壞娃娃! 這就是調侃了。 實際上,狂且、狂童、狡童等等,都是昵稱,因為“男人不壞,女人不愛”。子都,則是當時帥哥美男的代表,相當于“大眾情人”。因此這詩也可以這樣翻譯—— 山上有棵扶蘇樹, 池中有株玉蓮花。 不見子都美男子, 撞上個歡喜俏冤家! 但,俏冤家也好,壞娃娃也罷,其實都是心上人。一旦滿心歡喜,鄭國女孩的表達還可能更加火辣,比如《褰裳》(褰讀如遷)—— 你要真有愛, 卷起褲腿過河來。