第284頁
這時候,幾個舞蹈演員會載歌載舞地抬著一個巨大的圓形壇子,其中一名演員整個人都被裝在了壇子里面,只露出一個腦袋。 然后,扮演兒童販子的演員就會快步走過來,邊唱邊跳地圍繞著圓壇做介紹,什么將兩三歲的孩子放在壇子中長大,壓縮他的肌rou和骨骸,直到他不再生長,幾年后,打破壇子…… [看啊,這就是圓壇怪人!] 響亮的音符重重地落在了這句歌詞上! 燈光適時地變得暗淡。 舞臺上,所有扮演兒童販子的演員們全都發出了‘貨物被加工成功后的’驚喜呼喊。 于是,一片狂歡。 舞蹈演員們高舉著圓壇在前方翩翩起舞,后側又有紅色火焰在升起,整個舞臺在燈光師的精密cao作下,隨之呈現了一片鬼影憧憧、群魔亂舞的地獄之景。 但面對這樣的景象,底下的觀眾們卻不由自主地在那狀似歡快實則可怕的音樂聲中一點點兒的戰栗起來。 “上帝??!上帝??!” 瓊斯夫人雙手握緊了丈夫的手,嘴唇顫抖地呢喃著。 然而,音樂又一次安靜下來,低沉得近乎無聲。 舉著圓壇的舞蹈演員們紛紛退場,兒童販子們也重新開始回到原地去搬運東西。 燈光又一次變得明亮,那位扮演兒童販子代表的演員則重新走到了舞臺前。 他的上身微微前傾,佝僂著身子,做出一個半鞠躬的姿勢,表情謙卑又諂媚地說出了最后的臺詞:[啊,尊貴的老爺們,小姐們,無論你們想要什么形狀的侏儒,這里都可以得到滿足。來呀,來預訂吧!] 觀眾席中,瓊斯夫人的身子不禁向后一倒,面色蒼白地喃喃自語:“天啊,這是魔鬼的聲音!” 第164章 于蘇斯:你干嘛不進來呢? 兒童販子們的表演時間并不算多, 但依然成功地給了觀眾們一個頗為震撼的開場。 而在介紹了‘本職工作’后,這群兒童販子又簡單地用對話方式,三言兩語地告知觀眾——他們正準備乘船逃難。 ——咱們還和以前一樣過日子不成嗎? ——不成啊, 世道變了。國王下令,要嚴懲兒童販子。 觀眾們聽到這里, 不禁露出了贊同的表情。 ‘對啊, 這種惡劣的職業早該被取締’;‘兒童販子就該嚴懲’。 然而,荒謬的是…… 正確的法律沒有孕育出正確的結果, 反而滋生出了更多的罪惡。 ——好多孩子都被丟掉。 兒童販子們互相告誡地說:“出門千萬別帶孩子了, 哪怕是親生的也不行?!?/br> “……所有帶孩子出門的人, 在州長、法官和警官那里都是形跡可疑的象征,都要被逮捕、被扣押,被審問的?!?/br> “他們到時候會問你‘這孩子是從哪來的’, ‘你怎么證明孩子是你的’?如果你沒辦法證明,上帝啊,那就有大麻煩了?!?/br> 所以, 孩子是惹禍的根源。 當然啦,上有政策, 下有對策。 在這個時候, 一個最簡單的辦法就能解決這個禍源——把孩子隨便找個地方一扔,萬事大吉! 于是, 這群兒童販子們一邊聊天,一邊登船, 一邊還身體力行著他們剛剛說過的話。 當那個之前混在他們中間, 努力幫忙做事的矮小身影——其實就是一個小孩兒,也想跟著他們一起上船時,立刻就有兩個人對視一眼, 默契地一擋、一撞,將那孩子撞得一個趔趄;接下來又有一個人,故意拿肘彎用力向后頂他,將他的小身子給頂的一偏;又有人干脆直接拿拳頭來粗暴地推搡他;最后,是站在舞臺上表演的那位兒童販子們的頭,他像抓貓一般扯著這孩子的后領,將他往后一拽、一扔,然后,自己連蹦帶跳地上了船,再一腳利落地將船搭在岸邊的跳板給踹開,接著,毫不猶豫地大喊了一聲‘開船’! 在這個過程中,音樂是很輕快的,甚至……那群人在欺負小孩、將小孩推來搡去的時候,一個個還都踩著音樂的節拍,表演出一種荒誕卻滑稽的節奏感,像是一出逗人玩的鬧劇。 但當船慢慢地離岸后,音樂聲便急轉直下,變得凄涼又悲慘起來。 被拋下的小孩孤零零地站在岸邊的巖石上。 在黑暗中,他一動不動地眺望著,眺望著那艘小船漸行漸遠…… 寒風呼嘯,大雪飄飛。 站在巖石上的小孩露出了因為寒冷而瑟瑟發抖的可憐神態,沒有呼喊,因為呼喊不會有人回應;沒有大罵,因為大罵只會耗費體力……他只是做出眺望和等待的姿態,然后,用稚氣的嗓音喃喃自語著:“他們不會回來接我了?!?/br> 在自言自語完這句話后,扮演幼年笑面人的安東尼奧從巖石上爬了下去。 在觀眾看來,這僅僅是從一個高高的巖石上爬了下去,但實際上,幕后的工作人員們開始cao控起了舞臺升降,一部分舞臺被升起,另一部分舞臺下降,過程巧妙得不會讓人出戲,卻剛剛好地將舞臺分割成了上下兩個部分。 在上面的那部分舞臺里,兒童販子們坐在船上,船一起一伏,仿佛正在海浪中行駛; 而在下半部分的舞臺上,則是安東尼奧扮演的幼年笑面人開始在荒野中跋涉前行,艱難求生。 此時,兒童販子們的海上航行顯然是沒什么意思的,所以,照在上頭的燈光很快就暗了下去。