分段閱讀_第 61 章
贊同第二位的看法。 趁著他倆喝水的空檔,江語忍不住用日語chā上了一句,“我也贊成那位先生說的,我們國家有一位譯者高慧琴女士翻譯川端康成先生的原文是這么說的:穿過縣境上長長的隧道,便是雪國。既然作者表達的意思里并沒有強調火車的事情,我們作為翻譯,如果只是為了意境唯美而并沒有準確地傳達出作者的意圖,像文學作品過于意譯可能只是缺失了少許異國風情,那如果是科研作品是不是會為看直譯本的讀者造成困擾呢?!?/br> 她開口的時候,帶著金邊眼鏡的男生的注視就沒有從她身上移開過。 “這位小姐,您是不是偷換概念了呢,只是把后半句的火車提前作為主語提到了前面,不至于構成過于意譯吧?” 江語見他回應,露出職業淺笑,語氣輕柔卻堅定,“那么請問您,過于意譯的界限您是怎么劃分的?您覺得把后半句的主語提前植入沒有任何問題,那么作者答應了嗎?” 周圍傳出低低的笑聲,連剛才與金邊眼鏡爭辯的中年男子都忍不住以手握拳舉到嘴邊假裝咳嗽來遮掩自己的笑意。 去問川端康成先生本人,恐怕是有點難了吧?小姑娘真有趣。 金邊眼鏡眼神閃爍,修長的食指推了一下鼻梁上的鏡框,“這位小姐,不如留下您的聯系方式,我們會議結束后還可以慢慢探討這個問題?!?/br> 江語往后一步退回人群,禮貌地回應道,“我見識短淺,能說的我都說了,您與我私下探討,我也是今天這么幾句話了?!?/br> 意識到自己被眼前這位長相甜美卻極有內涵的小姐拒絕了。金邊眼鏡想了想,又出聲叫住了準備離開的她,“那么,我還有一個問題想請教,您怎么理解夏目漱石先生翻譯的今晚月色真美?” 見她表情微愣,金邊眼鏡像是抓住了她的弱點一樣連續發問道,“如果像你所說的那樣,翻譯需要直譯出作者的意圖,那么為什么不直接說出我喜歡你來代替今晚月色很美這句話,是不是這樣就破壞意境了呢?” 今晚月色很美啊。 那天言謹也是這么對她說的,沒想到在今天這個場合有人直接質問她為什么這句話不能代替我喜歡你說出口,這樣委婉卻美麗的話,為什么不行? 江語輕握了一下拳,略作思考之后淺笑地看著眼前的金邊眼鏡,“這位先生,如果有一對雙胞胎姐妹,長相一樣,一個胖一個瘦,你會喜歡哪個?” 以日本人喜歡長相小只的女xing這種特點來推斷,她斷定眼前的男生會選擇瘦的女孩。果然他疑惑的看著江語,遲疑的說出了答案。 “那就對了。您知道么,我們國家唐朝的時候,是以胖為美,而到了現在,大家都普遍覺得女孩苗條一些更好看。所以啊,時代是會變的,如果您用夏目漱石先生的那一套把i love u翻譯成今晚月色很美,不能直接的說出自己的內心,我想恐怕是追不到女孩子的?!?/br> 這回周圍不只是壓抑的偷笑了,圍觀的人紛紛被眼前這個小姑娘的詭辯逗樂,那位中年男子更是發出了爽朗的笑聲。 江語朝金邊眼鏡眨了眨眼,穿過人群轉身離開了。 一場研討會讓不少人認識了江語這個有趣的中國小姑娘,不僅有趣,還把京都翻譯協會會長家的公子嗆得說不出話來。接下來幾天的研討會江語都沒見著那位金邊眼鏡,可能是參與的人太多,湊巧碰到的機會并不大,倒是那位中年大叔,每天見到她都很紳士地朝她打招呼。 最后一天是關于同聲傳譯的研討會,江語知道羅欣一直在找機會參與日語同聲傳譯,不過她確實是對此興趣懨懨。一方面是同聲傳譯必須貫通多個領域,平時的艱辛鮮為人知,另一方面,她也覺得自己跳脫的xing格不太適合。 于是江語獨自找了個角落坐下,拿出手機打發時間。凳子還沒坐熱,小姑娘刷著微博正投入,沒發現這幾天點頭之jiāo的大叔就在她對面坐了下來。 “你好,我是雁南飛。這位小姐也是中國人?” 江語詫異的抬起頭,看到第一天意見相同的中年大叔在她對