分段閱讀_第 379 章
“談到中國科學史的部分,我們就要說徐光啟這個人,1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先厘定了“幾何”這個科學名稱,并創制了諸如“點”、“線”、“直線”、“平面”、“曲線”、“對角線”、“并行線、“直角”、“鈍角”、“三角”、“面積”、“體積”、“相似”、“外似”等等新詞匯,引入了西方科學的新概念”。 “到晚清的時候,《微積溯源》翻譯出版后,華衡芳、李善蘭、徐壽這些人基本已經厘清了物理學和微積分數學中的概念,這些都為中國近現代科學的發展奠定了基礎”。 “除了自然科學的詞匯概念意外,在洋務運動時期,法學、政治學的詞匯也有了比較準確的中文翻譯詞匯...”。 課堂上突然嗡嗡響,李和問,“大家有什么疑問,可以直接說?”。 一個學生站起來道,“李老師,據我所知,許多詞匯好像是根據日文翻譯過來的吧,我覺得承認事實不一定就是長他人志氣,滅自己威風,我們不能用狹隘的民族觀去否定吧”。 李和說,“可以舉個例子嗎?”。 “比如‘物理’這個詞匯”,學生振振有詞的說道。 李和笑笑,這個誤解太大了,“我是學物理的。這個詞肯定不是出自日苯的。而是最早出自美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。跟日苯人是一毛錢關系的”。 學生面色有點窘,李和擺手讓他坐下,“這個誤解很多人都有,事實上是日苯的明治維新從中國引入了對西方詞匯的漢語翻譯。有個疑問就是日苯人為何會用漢字去翻譯新詞匯?難道是日苯群眾致力于漢文化的發展壯大,每次順便幫助我國搞些翻譯工作?中國的洋務運動要遠早于日苯明治維新,我們有像京師同文館這樣的專門翻譯機構,日苯就沒有。雖然晚清很落后,大家都有共識,但是卻有龐大的知識科舉階層。提到科舉大家會想到頑固儒生,可也是首先是這個階層的一些人提出向西方學習的”。 洋務運動時期,有許多翻譯機構,如京師同文館、魔都廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門、稅務總司、京師大學堂編譯館、魔都的南洋公學、胡北官書局、北洋官書局等。 林林總總的各地各省都有翻譯機構。 今天常用的很多科學名詞,都是江南制造局及翻譯館最初定下來的。 日苯的引入是如此成功以至于中國人自己都信了。 包括現在還有許多人一直以為這些詞匯是日文翻譯,天朝借用,萬萬沒想到是天朝翻譯,日苯借用! 其實日語翻譯是慘不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永遠不會被賦予漢語的靈魂,最終于的命運可想… 這就是所謂的出口轉內銷吧,或者是叫墻內開花墻外香。 上完選修課,李和一天的任務就完成了。 扎海生又過來蹭飯,頸上系一條絲綢花領帶,身上著一件格子西裝,灰色法蘭絨褲子,儼然一付知識分子的形象,年紀很輕,卻有著嚴肅持重的神態。 李和拽拽扎海生的領帶,笑著道,“打錯了,寬端再繞一圈,從頸圈下方往上穿出,領帶的最寬點應位于腰帶處”。 扎海生自己試了幾次都沒成功,“我還特意找人教的呢”。 李和索xing直接幫他打了,“不會打領帶,還穿這么sāo包干嘛”。 扎海生說,“我們今天接待外賓,所以就這么穿了,接待完了我就直接來你這了,也沒來得及換”。 李和看著扎海生意氣風發,明顯是不錯,也就沒多問工作的事情,只是問道,“李科呢,你沒去找他?”。 “開會呢,我們倆吃吧,今天我請你”。 “發工資了?”,李和知道這小子通??诖b不了幾塊錢。 “發了,今天吃啥我都請”,扎海生豪氣的說道。 李和也沒客氣,吃回本再說。 67、火箭pào 郭東和齊功勛又來了,李和裝作驚詫,“二位,好久不見”。 “不好意思,李老師,又來麻煩你了”,郭東熱情的迎上李和,又趕緊給李和讓了座。 李