佩加葉皇家歌劇院
佩加葉皇家歌劇院由國王批準建立,無數設計師爭破了頭遞上自己的設計方案希望被采納,由此產生的各種軼聞趣事到現在也被人津津樂道,據說有兩位設計師甚至為此大打出手。最后是王后選中了一位叫做佩加葉的設計師,他初出茅廬,并不被看好,但無疑他交上了一份令人滿意的答卷——以這個歌劇院的形式。 劇院外的廊柱有些像古希臘神廟,而內里卻像更是一個鏤空的首飾盒。劇院頂兩尊鎏金雕像的影子現在暗淡著,但第二天又會因為太陽而變得金燦燦。墻上圓形的鏤空凹龕中擺放著那些音樂大師的雕像,不過德萊忒沒有細看,因為同樣的雕像劇院正門的廊柱間還有很多。 歌劇院的那些塑像見證了意大利歌劇的風靡與衰落,也見證了法國歌劇的興盛,這其中當然有不少附庸風雅的貴族們的功勞。他們每個月支付昂貴的費用,好讓自己在劇院廳中留有一個懸掛著紅絲絨帷幕的包間。 他們現在就由著侍從領路登上臺階到二層,往薩弗爾的包間走去,等候大廳在夜晚用許多點上蠟燭的水晶吊燈照明,發出暗橙色的流光。那些大理石樓梯被貴族女人的襯裙擦得锃亮,映著暗金色的人影。一路走來的大走廊在鏡子與玻璃交錯輝映下像古堡的廊道。幾個在此處社交談話的男女同薩弗爾侯爵微微點頭表示敬意,但還有些人選擇對他視而不見,或者面露譏諷,也許是和那些傳聞有關,德萊忒無端揣測。但侯爵并不理會他們對他有何看法,他似乎根本不在乎那些影響他名譽的流言,這讓德萊忒決定下次找凱格拉問個清楚。 馬蹄形觀眾廳的視野設計極為科學,無論從任何一個角度欣賞歌劇,室內的視線效果和演出效果都是最佳。當然,最好的位置還是屬于舞臺正對面的皇家隔間,那里擺著兩個金色座椅,屬于國王與王后,左右各有一座白石灰人物塑像。 觀眾廳中以血片般的天鵝絨色調為主,那些帷幕也是神圣的血紅色,四壁嵌著亮金飾面,顯得更加富麗堂皇。仆人俯身行禮,為他們打開包廂的門,那里的墻也被漆成紅色,被紅色如此包裹著,像是處在人體器官內。 德萊忒和德塔西婭走到弧形看臺邊,這里可以觀賞歌劇院的天頂裝飾和懸掛在空中的巨型的水晶吊燈,彩色穹頂畫極盡華麗之能事,讓人目眩神迷。 聽聞歌劇院建成典禮首演那一日,數千個座位都被一搶而空,人們像蛆蟲那樣擠在一起,每一個看臺都被人群塞得滿滿當當。劇院似乎格外偏愛古希臘題材的歌?。哼匏乖诖伺c米諾陶諾斯英勇戰斗,隨后又因妄圖劫掠珀耳塞福涅被扣留冥界;法厄同駕著黃金太陽車燃燒著墜落;普緒克唱著悲傷的歌試圖挽回自己的愛人;厄洛斯扇動翅膀射出十二只金箭【1】;海拉斯被寧芙所引誘。每當西西里晚禱的鐘聲在舞臺回蕩之時【2】,劇院總是座無虛席。 舞臺帷幕還未拉開,觀賞歌劇的人們正在落座,這個時候侯爵突然開口,“德萊忒,請原諒我的失誤?!?/br> 她困惑地轉身,“我不明白,侯爵大人?” “先前我只讓人提前準備了德塔西婭一個人的座位?!痹谒奶嵝严?,她才注意到這間包廂里除了侯爵的沙發,只在看臺前令擺了一個座椅。 他本可以讓侍者再去準備一個,可他現在卻沒有任何表示,反而表現出一臉歉意,言語中又在暗示她在計劃之外。德萊忒猜想他是因為馬車上的事情現在有意而為之,但他想要讓她難堪前反倒還要先為此致歉一番,這一點讓她覺得很有趣,貴族總是這樣講究虛偽的禮貌嗎? 她可以現在去喚來仆人,這或許就是他希望她做的,但她不想這么做,于是她走上前說: “沒有關系,大人。您的沙發很寬敞——我是說,如果您允許的話——” 她大膽的話語沒有遭到想象中的拒絕。薩弗爾侯爵或許有那么一刻因她大膽的話語愣神了一下,將手中的雕刻著蛇紋的古董手杖擱置在旁邊,隨后不失風度地笑出聲來,做了一個邀請的手勢,“請便,我想我沒有理由拒絕?!?/br> 德萊忒本來只是打算同他“禮尚往來”一下,但沒想到薩弗爾侯爵竟然順勢應允了,這下她反倒有些猶豫,但很快她就帶著微笑走過去,和侯爵坐在一起。德塔西婭明顯對即將上演的歌劇更感興趣,她趴在看臺欄桿上望著那片寬闊的舞臺,或是低頭看著下面往來的人群,等待歌劇開場。 .... 深紅色垂著流蘇的幕布是伴隨著悠揚的弦樂從舞臺兩邊緩緩拉開的,小提琴與大提琴的合奏如此和諧,豎琴撥弄發出的一連串顫音融合進去,像液體在自由流淌。一個演奏家吹起長笛,樂聲隨之變得歡快,最重音的琴弦在快速地拉動,琴弓相互交織,旋律也更加活潑。指揮家站在樂團中央,在做了一個收斂的動作之后,樂曲拖著一個顫音收了尾。 片刻之后,樂器重新緩慢奏響,昏暗的舞臺上亮著一處打光,印出一匹馬移動的剪影。一個騎士扛著戰旗出場,旋律的節奏又快起來,拖行尸體的士兵,高高躍起的馬匹,構造出一個十字軍東征的戰場。 隨后一個披著披風頂著羽毛帽扮作十字軍首領的歌劇演員唱著宣敘調出場,他臉上涂著黑色的花紋,發出漂亮的彈舌音,旁邊的騎士正訴說著對他女兒阿爾米萊納的情愫: “Seigneur,grace?à?ta?sagesse?et?à?la?force?de?nos?armées, 主啊,愿你的智慧和我們軍隊的力量得到保佑。 I’Asie rebelle pleure son ultime défaite. 叛逆的亞洲為她最后的失敗感到悲哀。 Pour assurer mon heureuse destinée, 為了確保我的幸福命運。 il ne me reste plus, O prince invincible, 還有,無敵的王子啊, qu’à?te?demander?la?main?de?la?belle?Almirena. 我向你祈求美麗的阿爾米雷納, car?la?vertu?est?toujours?plus?forte?quand?elle?est?fortée” 因為美德在得到安慰的時候總是更強大?!?】 首領戈爾弗雷德表示拿下城郭之后就允諾他們的婚事,”Sion?vaincue,crois-en?ma?parole,la?belle?Almirea?rpense.” (相信我,拿下城郭后,美麗的阿爾米萊納將是你的獎賞。) 隨后首領退場,照亮他的那一塊燈光暗下去,管風琴同歌聲一起緩緩收斂。 【1】出自農諾斯的史詩《狄奧尼西卡》,厄洛斯從年邁的卡俄斯那里取來了十二支神圣的愛箭。這十二支愛箭是專門為宙斯準備的,分別將使眾神之王愛上十二位凡女。十二只金箭上分別刻著“沉溺于小母牛伊俄(Io)”,“變成公牛誘拐歐羅巴(Europa)”,“奧林匹斯最高統治者普路托(Pluto)的新娘”,“化為黃金雨成為達那厄(Danae)的床伴”,“與塞墨勒(Semele)締結燃燒著火焰的婚姻”,“變為神鷹誘拐埃癸那(Aigina)”,“假裝成薩堤耳占有安提俄珀(Antiope)”,“變形天鵝占有勒達(Leda)”,“變形高貴的牡馬追逐狄亞(Dia)”,“賜福給阿耳克墨涅(Ale)三天三夜”,“娶拉俄達彌亞(Laodameia)為新娘”,“勾引奧林匹亞斯(Olympias)” 【2】《西西里晚禱》其實是十九世紀威爾第歌劇,(Les Ve Pres Siciliennes,1855),但因為很喜歡所以硬塞。 【3】DeepL機翻,但此處譯作亞洲感覺不妥,應該指的是被十字軍圍困的耶路撒冷 —— 另外歌劇院原型是巴黎歌劇院及其前身皇家歌劇院,或許從取名可以看出端倪,巴黎歌劇院好美?。。▍群?/br>