第1458章
“所以,你可以有樣學樣。我教你最簡單的一招,你可以先建立一個快餐外賣公司,然后讓這個快餐外賣公司與肯德基展開合作,之后再以肯德基的名義與網飛展開合作。向所有網飛的會員提供租借影碟就贈送炸雞的活動!” “我想這個活動不會有會員會拒絕的,只不過伴隨著活動的是網飛的會員必須要同時注冊這個快餐外賣公司的會員,同時要用自己的信用卡綁定進入這個外賣公司,只有這樣才能夠得到一份炸雞套餐。如此一來,所有網飛的會員就變成這家炸雞外賣公司的會員了!” “之后,你就可以直接離開網飛,然后進入這家快餐外賣公司,然后直接將這家公司轉型為線上視頻服務提供商,那之前所有注冊的會員,豈不是就統統都成為這家新的網絡視頻平臺的會員了?” 老者面無表情的說道。 第880章 好評如潮 “牛!”哈斯廷斯感覺自己大受震撼,雖然他知道自己平時就挺沒有節cao的,可是萬萬沒有想到,真正的大人物們原來比自己更加沒有節cao。 而這個策略也徹底說動了哈斯廷斯,他立刻就和老人達成了合作協議,表示自己一定會竭盡全力將挽回的資源轉移到另外一家新公司去。 同時老人也表示,自己一定會大力投資這家新公司,而且會拉動整個米國的影視資源來給他,短時間內就讓這家新的企業成為世界第一的網絡流媒體公司。 而另一邊,飄邈之旅的口碑正在全世界范圍內不斷的發酵,而且很快就達到了一個驚人的程度。雖說之前飄渺之旅三部曲在全球取得了超過20多億美元的票房。 但這畢竟是電影,能夠觀看到的觀眾人數始終都是少數,但是電視劇就不一樣了,除了世界上一部分國家因為引進政策的緣故,導致飄渺之旅的電視劇不能夠第一時間和觀眾見面。 世界上大部分國家都在同時播放了飄渺之旅的電視劇,然后就一發不可收拾了。 不管外界對于飄渺之旅的劇情,人設,還是其他什么的有或褒或貶的諸多評價,但有一點毫無疑問,那就是飄渺之旅在特效上的成就是無以倫比的。 飄渺之旅的特效甚至能夠碾壓全世界當前所有的電影大片,那么在電視劇上自然是大殺特殺。再加上仙俠題材就是能夠最大限度的發揮特效優勢,以及拓展人類想象力的題材,所以頁游特效展現出來的傳播效果,自然是好的不得了。 而拋開特效不談,飄邈之旅的電視劇版本,那也確實是在精心的打造著一個世界觀,前后有數百人的團隊來豐富整個世界觀,設定每個世界的一草一木,而這些全部都體現在了飄渺之旅的細節上面。 可以說在世界觀的營造上面,飄渺之旅是不遜色于有五六十年歷史的中土大陸的。 但有一說一,就算是魔戒,因為電影版時間有限的緣故,所以世界營造的依然是非常的莫名其妙,很多觀眾都看不懂其中的很多劇情,比如剛澤,洛汗這兩個人類國家之間就莫名其妙的,還有后期那一大堆的死靈軍隊又是什么來歷,完全沒有細化的說明這些內容。 當然,這不是導演無能,而是電影版實在是要做出取舍。 不過飄渺之旅作為一部電視劇就沒有這么多的限制了,他可以不斷的利用大量的時間來豐富世界觀,同時也向所有的觀眾說清楚到底什么是修真,甚至還在電視劇里面提供了修煉的基本方法:這些都是寫在道藏里面的,同時和很多道教大師進行過討論,確實能夠引起人類身體變化的方法,不然扎克伯格也不會現在依然待在龍虎山修煉。 話說,這家伙也應該快要回米國了。 最后也是最重要的,就是優秀的本地化。很多電視劇或者電影在引進的時候,其實并不重視翻譯工作,往往都是隨便找幾個人來翻譯一下臺詞就是了。 有很多引進片甚至為了圖便宜,直接到一些外語學校里面招募學生來做廉價勞動力進行翻譯,這樣翻譯出來的東西不能說錯,只能說詞不達意。 舉個簡單的例子,可能很多人都對常凱申這個名字表示莫名其妙,不知道這是什么梗。 嗯,這主要是因為當初有個外國人在寫一本有關華夏的文獻的時候,把蔣公給音譯成了g kai-shek,這是一種韋氏拼音的拼法,外國人這么翻譯倒也沒有錯。 可問題是某位清華大學的教授,轉過來翻譯這本文獻的時候,就給他直接按照正常的拼音模式給翻成了常凱申了。 有人可能會說了,這只是偶然出現的一個名字,教授不清楚這個音譯背后的名字也很正常。 可問題是這個名字在這本文獻里面經常出現,而且與之相關的都是常凱申出賣多少東北的資產,常凱申派遣調查隊去東北進行調查,常凱申和俄國人舉行會談,商談華夏東北和西伯利亞邊界問題等等。 靠,這世界上有一個叫常凱申這么的牛叉嗎? 一個大學教授尚且翻譯成了這種玩意兒,那就更別說將很多電影電視劇交給學生翻譯會是怎樣的成果了。 黃老板非常清楚的這一點,他在打造飄渺之旅的時候,那就是本著要推動華夏文化向全世界傳播的想法去的。所以在電影剛剛完成的時候,黃鶴就直接邀請了華夏各大語言的權威,同時在邀請了相關的各個國家的專家做為顧問,每個語言最少都有10位專家組成的相關小組來進行翻譯,最后翻譯成了全世界較多的13種文字的翻譯版本。